Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles - стр. 11
(все мужчины смотрели на нее, спрашивали ее имя, добивались /чести/ быть представленными; chercher – искать; добиваться). Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle (все чиновники хотели танцевать вальс с нею; attaché, m – атташе; служащий /в учреждении/; cabinet, m – кабинет; правительство; valser – вальсировать; valse, f – вальс). Le ministre la remarqua (/сам/ министр ее заметил).
Le jour de la fête arriva. Mme Loisel eut un succès. Elle était plus jolie que toutes, élégante, gracieuse, souriante et folle de joie. Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés. Tous les attachés du cabinet voulaient valser avec elle. Le ministre la remarqua.
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir (она танцевала с упоением, с воодушевлением, опьяненная удовольствием; ivresse, f – опьянение; упоение; ivre – пьяный; grisé – пьяный, опьяненный), ne pensant plus à rien (не думая уже ни о чем), dans le triomphe de sa beauté (в триумфе своей красоты), dans la gloire de son succès (во славе своего успеха), dans une sorte de nuage de bonheur (словно в облаке счастья) fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés (созданном всеми этими знаками внимания, восхищениями, желаниями, пробужденными ею; hommage, m – клятвенное обещание верности; знак почитания; похвала), de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes (этой полной победой, такой сладкой для женского сердца).
Elle dansait avec ivresse, avec emportement, grisée par le plaisir, ne pensant plus à rien, dans le triomphe de sa beauté, dans la gloire de son succès, dans une sorte de nuage de bonheur fait de tous ces hommages, de toutes ces admirations, de tous ces désirs éveillés, de cette victoire si complète et si douce au cœur des femmes.
Elle partit vers quatre heures du matin (они ушли: «она ушла» около четырех часов утра). Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert (ее муж с полуночи спал = дремал в пустой гостиной; désert – необитаемый; пустой) avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup (с тремя другими мужчинами, жены которых веселились вовсю).
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie (он набросил ей на плечи одежду, которую он принес, чтобы выйти на улицу: «для выхода»; épaule, f; vêtements, m pl), modestes vêtements de la vie ordinaire (скромная будничная одежда: «одежда обычной жизни»), dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal (бедность которой не сочеталась с элегантностью бального платья; jurer – присягать, клясться; ругаться, браниться; не гармонировать, не вязаться; élégance, f; bal, m). Elle le sentit et voulut s’enfuir (она почувствовала это, и ей захотелось убежать; sentir), pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures (чтобы ее не заметили другие женщины, которые кутались в богатые меха; fourrure, f).
Elle partit vers quatre heures du matin. Son mari, depuis minuit, dormait dans un petit salon désert avec trois autres messieurs dont les femmes s’amusaient beaucoup.
Il lui jeta sur les épaules les vêtements qu’il avait apportés pour la sortie, modestes vêtements de la vie ordinaire, dont la pauvreté jurait avec l’élégance de la toilette de bal. Elle le sentit et voulut s’enfuir, pour ne pas être remarquée par les autres femmes qui s’enveloppaient de riches fourrures.