Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы / Guy de Maupassant. Nouvelles - стр. 10
), hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):
– Tu n’as plus rien autre (у тебя больше ничего нет)?
– Mais si (есть). Cherche (поищи). Je ne sais pas ce qui peut te plaire (я не знаю, что может тебе понравиться).
Elle vit d’abord des bracelets, puis un collier de perles, puis une croix vénitienne, or et pierreries, d’un admirable travail. Elle essayait les parures devant la glace, hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre. Elle demandait toujours :
– Tu n’as plus rien autre ?
– Mais si. Cherche. Je ne sais pas ce qui peut te plaire.
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir (вдруг она обнаружила в коробочке из черного атласа; découvrir – раскрывать; обнаруживать), une superbe rivière de diamants (великолепное брильянтовое ожерелье; rivière, f – река; rivière de diamants – брильянтовое ожерелье; diamant, m – алмаз, бриллиант); et son cœur se mit à battre d’un désir immodéré (и ее сердце забилось от безумного желания; immodéré – неумеренный, невоздержанный, чрезмерный; modéré – умеренный). Ses mains tremblaient en la prenant (ее руки дрожали, когда она брала его). Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante (она надела его на шею, прямо на платье с высоким воротом; attacher – привязывать, прикреплять; gorge, f – горло; montant – поднимающийся;robe montante – закрытое женское платье; monter – подниматься), et demeura en extase devant elle-même (и замерла в восхищении, глядя на себя: «перед самой собой»; demeurer – жить; оставаться; пребывать; extase, f – экстаз, восторг).
Tout à coup elle découvrit, dans une boîte de satin noir, une superbe rivière de diamants; et son cœur se mit à battre d’un désir immodéré. Ses mains tremblaient en la prenant. Elle l’attacha autour de sa gorge, sur sa robe montante, et demeura en extase devant elle-même.
Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse (затем она спросила нерешительно, боязливо: «полная страха»; hésiter – колебаться; angoisse, f – тоска; тревога; страх):
– Peux-tu me prêter cela, rien que cela (ты можешь одолжить мне это, только это)?
– Mais, oui, certainement (но да, разумеется = ну конечно же).
Elle sauta au cou de son amie (она бросилась на шею своей подруги; sauter – прыгнуть; броситься), l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trésor (горячо поцеловала ее, потом убежала со своим сокровищем; emportement, m – горячность; порыв; s’enfuir – убегать).
Puis, elle demanda, hésitante, pleine d’angoisse :
– Peux-tu me prêter cela, rien que cela ?
– Mais, oui, certainement.
Elle sauta au cou de son amie, l’embrassa avec emportement, puis s’enfuit avec son trésor.
Le jour de la fête arriva (день праздника наступил; arriver – прибывать; наступать). Mme Loisel eut un succès (госпожа Луазель имела успех). Elle était plus jolie que toutes (она была самой красивой: «красивее, чем все»), élégante, gracieuse, souriante et folle de joie (элегантная, изящная, улыбающаяся, безумно радостная; sourire – улыбаться; fou/folle – безумный; joie, f – радость). Tous les hommes la regardaient, demandaient son nom, cherchaient à être présentés