Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin - стр. 4
) sous lesquels elle coule pendant des lieues (под которой течет на протяжении километров = лье; couler – течь); elle apporte les bruits murmurants (она приносит рокот и журчание: «шепчущие шумы»; bruit, m – шум; murmurer – журчать, шептать), l’ombre glacée et recueillie des forêts (застывшую и задумчивую тень лесов; glacé – ледяной, замороженный; recueilli – задумчивый; ombre, f – тень).
Et elle n’est point la seule fraîcheur (и не только она дает свежесть): toutes sortes d’eaux courantes chantent sous les bois (все виды журчащих струй: «бегущей воды» поют под деревьями; eau, f – вода; chanter – петь); à chaque pas, des sources jaillissent (на каждом шагу бьют источники; pas, m – шаг; source, f – источник, родник; jaillir – брызгать, фонтанировать); on sent (чувствуется), lorsqu’on suit les étroits sentiers (когда идешь по узким тропинкам; suivre – следовать; étroit – узкий, тесный; sentier, m – тропинка), comme des lacs souterrains (как подземные озера; lаc, m – озеро) qui percent sous la mousse et profitent des moindres fentes, au pied des arbres, entre les roches (пробиваются подо мхом и используют малейшую расселину у подножий деревьев, между камнями; percer – проникать, пронизывать; mousse, f – зд. мох; profiter – использовать в своих интересах; fente, f – щель, расселина; pied, m – нога, подножие; roche, f – скала, камень), pour s’épancher en fontaines cristallines (чтобы излиться хрустальными родниками; fontaine, f – родник, источник). Les voix chuchotantes de ces ruisseaux (шепчущиеся голоса этих ручейков; voix, f – голос; chuchoter – шептать; ruisseau, m – ручей) s’élèvent si nombreuses et si hautes (становятся так многочисленны и так звонки; s’élever – подниматься, возвышаться; раздаваться, слышаться; nombreux – многочисленный; haut – высокий, громкий), qu’elles couvrent le chant des bouvreuils (что они заглушают пение снегирей; couvrir – закрывать, покрывать). On se croirait dans quelque parc enchanté (можно себя представить = можно подумать, что вы находитесь в каком-то заколдованном парке; croire – считать, верить, полагать; enchanter – очаровывать, околдовывать), avec des cascades tombant de toutes parts (где водопады падают со всех сторон; cascade, f – водопад; tomber – падать).
En bas, les prairies sont trempées (внизу луга полны влагой; prairie, f – луг, лужайка; tremper – смачивать, окунать, погружать