Размер шрифта
-
+

Феномен зависти. Homo invidens? - стр. 25

О том, что neid прочно обосновалась в немецком языковом сознании, свидетельствует наличие не только синонимов, но и нескольких десятков двухкоренных слов, первым из которых является neid, а второй конкретизирует зависть с подчас неожиданной яркостью. В число этих «вторых» попали не только прогнозируемые огонь (пламя), искра (вспышка), взгляд и желание, но и ошейник (хомут), гвоздь, фурункул (чирей), тюрьма, жребий (судьба), собака, крюк, дыра, встреча, комар, желчь, черт, кастрированный баран (neidhammel) и – уж совсем не знаю почему – молоко (neidesmilch).

Надеюсь, читатель, наша неспешная прогулка по семантическим полям «зависти» в русском, французском, английском и немецком языках не была утомительной. Меня самого поиск нужных словарей, муки адекватного перевода и точной интерпретации слов увлекли и заставили забыть о времени. Лингвистические характеристики зависти впечатляют обилием живописных деталей, главное же – поразительным сходством, универсальностью образно-смысловой трактовки природы этого явления. Главным объектом словотворчества в каждом из языков выступила фигура завистника, страждущего от чьего-то превосходства. Ни в одном из них я не обнаружил какого-либо специального слова, обозначающего того, кому завидуют. Старорусское «завидуемый» давно вышло из употребления, да и особым термином никогда не служило. Признаюсь, так и не понял, почему завистник именуется множеством ярких метафорических сравнений, а «завидуемый» остается в полном словесном забвении? Возможно, первый, обуреваемый стремлением «сровнять счет», более активен, а потому заметен? Второй-то просто живет и радуется жизни. Обратили внимание, ни в одном из языков нам не встретились слова, указывающие на объект зависти? Не потому ли, что люди способны позавидовать чему угодно: форме носа, причем любой, должности, тоже любой, возрасту, здоровью и даже болезни. Никогда не забуду: в детстве старший сын тяжело болел свинкой и за соблюдение постельного режима был вознагражден желанной игрушкой и дефицитным в ту пору лакомством. Младший сын искренне сочувствовал брату, активно помогал за ним ухаживать, а вскоре после его выздоровления, как бы ни к кому не обращаясь, тихо сказал: «Я тоже свинку хочу». С этого момента в лексиконе семьи возник обобщенный термин для обозначения всего, чему можно позавидовать, – свинка. В естественных языках аналога «свинки» найти не удалось.

Зато в каждом из них нетрудно разглядеть явную противоречивость, точнее, нескрываемую двойственность словесного портрета зависти. Она предстает то как неукротимая, огненная стихия, разжигающая неугасимое пламя (костер, пожар, зарево и т. п.) в душе завистника, то как звероподобное существо, терзающее, рвущее, гложущее, колющее, душащее его тело. Кроме того, зависть обладает двумя взаимоисключающими, казалось бы, силами. С одной стороны, созидательной силой желания, подвигающего человека на покорение новых высот; то, что ранее они уже были кем-то «взяты», задает вектор движения и гарантирует возможность восхождения. С другой стороны, зависти присуща разрушительная сила ненависти, требующей не столько личного обладания прельщающим преимуществом другого, сколько его истребления, уничтожения. Не случайны повсеместные сомнения в животворном потенциале зависти, отчетливо проявившиеся в метафорических сравнениях с бездонной дырой, пропастью, кастрированным бараном и т. п. «Пламенные» словесные ассоциации позволяют увидеть в зависти черты неуправляемой аффективной реакции, однако свойственное ей стремление завладеть желанным объектом, принадлежащим другому, требует точного расчета, т. е. не свойственной аффекту мыслительной деятельности.

Страница 25