Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) - стр. 22
ТАРТАЛЬЯ: Я слуга вашего величества.
ДЕРАМО: Понимаю. Ты обиделся на меня за то, что я отверг Клариче.
ТАРТАЛЬЯ (со скромным достоинством): Да. Я мечтал быть вашим тестем.
ДЕРАМО: Ты по-прежнему честен со мной. А чтобы ты окончательно убедился и в моём прежнем расположении, я открою тебе вторую тайну, которую мне подарил Дурандарте.
ТАРТАЛЬЯ: Вторую тайну? И вы её от меня скрыли?!
ДЕРАМО: Видишь ли… волшебник просил не доверять её даже министрам. Но тебе можно.
ТАРТАЛЬЯ: Не надо!
Отворачивается с явной обидой. Но Дерамо ласково и настойчиво поворачивает Тарталью к себе.
ДЕРАМО:
За двадцать лет сумел я убедиться,
что другом ты мне был, а не слугой.
Узнай же тайну эту, верный друг!
Волшебник подарил мне заклинанье,
и стоит лишь его произнести
над мёртвым человеком или зверем,
как жизнь твоя мгновенно перейдёт
в безжизненное тело и оно
немедленно воскреснет. Но, увы!
Ты станешь сам на время бездыханным.
Но сможешь тут же, или погодя,
произнести заклятье снова
и собственное тело оживить.
ТАРТАЛЬЯ (облизав пересохшие губы):
Трудны слова? Их, верно не запомнишь?
ДЕРАМО:
Напротив! Поэтичны и просты:
«Чиронга-Пуфа-Грека-Рака-Брод-
Куранго-Манго»… И наоборот.
Тут помолчать немного надо нам,
чтоб в мыслях дать обратный ход словам…
Последние две строчки – примечание,
а самый текст – две первые. Ну, как?
ТАРТАЛЬЯ:
А вас не обманул ли этот маг?
ДЕРАМО:
Волшебное заклятие проверить
немедленно готов я! Мы одни.
Я обернусь оленем на охоте,
тебе доверив тело короля.
Но я надеюсь, что над бездыханным
Дерамо ты не сотворишь заклятья?
ТАРТАЛЬЯ:
Ха-ха-ха-ха! А если сотворю?
Я стану королём и прикажу
загнать лишь мне известного оленя!
ДЕРАМО:
Нет, Анджела сумеет распознать
такой обман.
ТАРТАЛЬЯ:
Но стану я Дерамо!
ДЕРАМО:
По облику. Она же смотрит в суть.
ТАРТАЛЬЯ:
От опыта готов я отказаться!
Вы, мой король, могли поверить в то,
что вас обманет преданный Тарталья?!
Как вы могли, как только вы могли,
в моей вы дружбе снова усомнились!
ДЕРАМО:
Прости меня, я пошутил… Олень!
На поляну выбегает дзанни в маске белолобого оленя. Не замечая охотников, «олень» прыгает и кружится в самозабвенном танце.
Дерамо медленно поднимает мушкет, прицеливается. Выстрела мы не слышим. Просто в музыке, сопровождавшей танец «оленя», произошёл словно бы вскрик. Музыка оборвалась и «олень» стал оседать.
Дерамо склонился над ним.
ДЕРАМО:
Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…
Куранго… Манго… и наоборот!
Пауза. Медленно, как во сне, продолжает оседать «олень»; медленно, как во сне, всё ниже и ниже склоняется над ним Дерамо; медленно, как во сне, Дерамо и «олень» меняются масками. И вот уже «Дерамо», распростёртый, лежит на земле, а белолобый «Олень», оживая, стал подниматься.
ТАРТАЛЬЯ (протирает глаза):
Невероятно!.. Но король упал…
Олень же приподнялся на колени…
Ну, что ж! Придётся вновь убить оленя,
я лишь охотник, а король – пропал!
Тарталья поднял оброненный Дерамо мушкет и направил дуло в упор на Дерамо-«оленя». «Олень» отскочил и успел скрыться из виду. Тарталья с досадой отшвырнул мушкет и кинулся к телу распростёртого «Дерамо».
ТАРТАЛЬЯ:
Чиронга… Пуфа… Грека… Рака… Брод…
Куранго… Манго… и наоборот!
Та же пауза, та же музыка, в том же замедленном колдовском ритме Тарталья меняет свою маску на маску «Дерамо». Теперь маска «Тартальи» на дзанни, распростёртом на земле, а королевская маска «Дерамо» – на Тарталье. Он оттаскивает дзанни в укромное место.