Размер шрифта
-
+

Это очень хорошо, что пока нам плохо… (сборник) - стр. 21

) Тарталья! Тарталья! Тарталья!..


Дурандарте снял с себя галстук, приоткрыв клетку, повязал его попугаю и, продолжая шептать «Тарталья, Тарталья…», поставил вновь запертую клетку на своё кресло. Сам же укрылся за какой-то занавеской.


ПОПУГАЙ: Тар-р-рталья!..


ЧИГОЛОТТИ (входит, озираясь): Ваша колдовская милость…


ПОПУГАЙ: Тар-р-рталья!..


ЧИГОЛОТТИ (увидев клетку, умилённо): Да вы здесь, на своём прежнем месте… и галстучек при вас остался… Ах, ваша колдовская милость! Не успели превратиться и уже – гм! – изволили намусорить в клеточке.


ПОПУГАЙ: Дур-р-рак!..


ЧИГОЛОТТИ (подскочив): Извините-с! Приберём по дороге!


Почтительно подхватив клетку, удаляется. Дурандарте выходит из своего укрытия.


ДУРАНДАРТЕ: Ну, хоть мешать не будет! А, впрочем… это может дать новый ход всему!


Склонившись над тетрадью, что-то записывает.

И одновременно на другом конце сцены возникает Тарталья.


ТАРТАЛЬЯ (оглядывается): Кажется, на этой поляне король мне назначил свидание. Да-да, именно на этой! Ну, что ж… сам напросился: убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство… (Ходит, явно успокаивая себя) Ничего особенного, ничего особенного, ничего особенного: убью, брошу в реку, захвачу Анджелу и королевство… (Вдруг срывает с себя маску) Мне надоело быть злодеем! Надоело! Я не хочу больше подслушивать, наушничать, убивать! В конце концов, я в этой сказке первый министр, что мне ещё надо? У меня очаровательная дочь Клариче, которая любит не менее очаровательного Леандра, так в чём дело? Почему я не могу стать счастливым дедушкой и не делать никому зла? И персонаж – человек! Можно же было во мне найти какие-нибудь симпатичные черты, дать мне исправиться, наконец. Так нет! Злодействуй, завидуй, убивай! (Поёт)


Кто такой в этой сказке Тарталья?
Он злодей, негодяй и каналья.
Как такой уродился в Италии —
Не глупец, но подлец и так далее?
Мне обидно, что имя Тартальи
Нарицательным стало в Италии:
Раз каналья, то значит Тарталья!
Плачь, Тарталья, рыдай и так далее…
Но не я же, а маска – Тарталья,
Я хороший, а маска – каналья,
Это маска моя – аномалия
Человеческих чувств и так далее…

К чёрту сказку! Я решил стать хорошим.


На другом конце сцены Дурандарте отложил перо, перечитал написанное и задумался.


ДУРАНДАРТЕ: Нет, это не ваша роль!


Тарталья оглядывается со своего конца сцены.


ТАРТАЛЬЯ (решительно): От своей роли можно и сбежать. Я сейчас во всём откроюсь Дерамо, и мы сбежим вместе. Мало ли на свете сказок! А нет, так и в жизни устроимся. Неужели двум хорошим персонажам не найдётся места под солнцем?


Дурандарте задумался, потом печально покачал головой. (Поёт)


Куда нам деться от своих ролей —
Злодеев, царедворцев, королей?
Не только автор и не только в сказке,
Нам чаще жизнь подсовывает маски!
Куда тебе от этой маски деться,
Когда злодея выучена роль?
Тарталья в маске – человек без сердца…

ТАРТАЛЬЯ (снова надевает на себя маску):

Так берегись, Дерамо, мой король!


Появляется Дерамо. Дурандарте и его стол не без помощи дзанни исчезает. Теперь вся сцена – поляна в Рончислаппском лесу.


ДЕРАМО: Помнится, именно на этой поляне я убил как-то оленя.


ТАРТАЛЬЯ: Совершенно справедливо, ваше величество!


ДЕРАМО: А почему ты со мной так сух?


ТАРТАЛЬЯ: Я корректен, как и подобает быть слуге с господином.


ДЕРАМО: Но ты мой первый министр!

Страница 21