Размер шрифта
-
+

Этикет бизнесмена. Официальный. Дружеский. Международный - стр. 17

patè de foie gras, patè maison, patè du chef – все эти термины обозначают известные французские деликатесы, приготовленные с гусиной печенкой;

pamplemousse – грейпфрут;

melon – дыня, иногда это название распространяется на melon au jambon de Parme – дыня с тонкими ломтиками пармского окорока.


Potages – супы consommè – протертый суп:

potage, soupe – оба означают густой суп:

soupe à l’oignon – луковый суп;

potage de pommes de terre – картофельный суп:

potage St. Germain – протертый гороховый суп;

potage paysanne – овощной суп (крестьянский);

crème de… – это также густой суп, но всегда протертый;

crème d’asperges – протертый суп из спаржи;

creme d’laitues – протертый суп из латука;

creme portugaise – протертый томатный суп: bisque de homard – суп из омаров.


Poissons – рыба merlan – серебристая мерлуза:

cabillaud – пикша, свежая треска;

morue – соленая треска;

bar – окунь;

blanchaille – мелкая рыба (снеток):

barbue – камбала;

colin – сайда или мерлуза:

merluche – хек, сушеная треска, морской окунь;

raie – скат;

sole – морской язык:

limande – камбала, ерш:

carrelet, plie – желтобрюхая камбала, морская камбала;

flètan – белокорый палтус;

hareng – сельдь;

truite – форель;

сагре – карп;

brochet – щука;

anguille – угорь.


Coquillages – моллюски huitres – устрицы;

moules – мидии;

coquilles Saint-Jacques – гребешки.


Crustacès– моллюски homard – омар;

langouste – лангуст:

langoustine – лангустин;

crevettes roses – розовые креветки;

crevettes grises – мелкие серые креветки;

ecrevisses – речные раки;

crabe – краб.


Entrèes – основные горячие блюла

Все приготовленные блюда перечислены в этом разделе меню, и их труднее выбрать, поскольку телятина, например, может быть или основным блюдом, или как жаркое, или как жаренная на решетке в следующих разделах.


Rôtis – жаркое

Grillades – мясо, жаренное на решетке. Далее следуют разные сорта мяса, и, как указано, их можно найти в одном из трех предыдущих разделов меню:


veau – телятина:

agneau – молодая баранина:

boeuf – говядина;

mouton – баранина;

роге – свинина:

poulet – цыпленок:

volaille – домашняя птица;

coq – петушок;

poussin – маленький цыпленок:

canard – утка;

caneton – утенок;

oie – гусь:

dindonneau – молодая индюшатина:

perdrix – куропатка;

faisan – фазан;

bècasse – вальдшнеп:

caille – перепелка;

pintade – цесарка;

lièvre – заяц.


Несколько слов в тех же заголовках легко распознать, так как filet (филе), escalope (эскалоп) и fricassee (фрикасе) вошли в английский язык, braise – тушеное мясо, bifteck – бифштекс и cotelette – свиная отбивная. Следующее обычно находят в разделе Entrees:


foie – печенка:

cervelle – мозги;

rognon – почки:

ris de veau – сладкая телятина.


В этой основной части меню обычно есть также одно или больше plats du jour, означающее особое блюдо дня. В более дорогих ресторанах овощи подают отдельно. В ресторанах попроще их включают в цену основного блюда, и в этом случае оно обозначается в меню, например escalope de veau garnie— эскалоп из телятины с овощами. Это выражение, однако, используется чаше во французских, чем в английских ресторанах. Овощи перечисляют следующие:


Lègumes – овощи pommes de terre (часто сокращают до pommes) – картофель;

chou-fleur – цветная капуста:

haricots verts – зеленые бобы (стручковая фасоль);

petits pois, pois verts – зеленый горошек;

Страница 17