Двойник твоей жены - стр. 19
- Замечательная история, - проговорила я, думая о лорде.
Пока он выглядел благородным джентльменом. Не посягнул на мою честь, хотя я из ночи в ночь проводила в его постели. Помог мальчишке-слуге выбиться в люди, намеривался собрать средства для больницы, где лечилась беднота. Да, та самая беднота, что трудилась на его же фабрике. Однако на подобное пойдет не каждый господин. Помнится, Саймон без конца шпынял парня, что работал у нас в магазине.
- Какой вам запомнилась матушка лорда? – вернулась к прежней теме.
- Очень строгой леди, - отозвался Голкомб с толикой грусти. – Я бы даже сказал – деспотичной. После ее смерти все в особняке вздохнули с облегчением. Но это строго между нами. Лорд Флеминг не любит о ней вспоминать.
- Понимаю, - пробормотала я.
- А ваши родители? – спросил спутник.
- Они живы, но мы теперь не общаемся. Они – маги. Отец – известный целитель. Матушка ему помогает, хотя ее способности заведомо ниже.
- Вы не пошли в родителей?
- Увы. Умею готовить кое-какие зелья. Но это всё.
Похоже, лорд не рассказал помощнику об инциденте со слугой. Когда тот унесся от меня с криком, Голкомб с Таей отдыхали в другом крыле особняка и ничего не слышали. На шум явился лишь сам лорд, спускающийся в библиотеку. Раз он оставил происшествие в секрете, значит, не стоит просвещать помощника о моих «талантах».
- Готовить настойки – полезное умение, - изрек Голкомб.
Я кивнула, не желая продолжать этот разговор.
Лорд Флеминг оказался прав. Навстречу то и дело попадался кто-то из знакомых. Но не настолько близких, чтобы нас останавливать и расспрашивать.
- Поздоровайтесь, но не сбавляйте шаг, - шептал Голкомб.
Я выполняла требование, и мы благополучно избегали очередного общения. Лишь один раз сердце ёкнуло. Мне поклонился молодой джентльмен в сером пальто. Снял шляпу, обнажая густые черные волосы. Было во взгляде незнакомца нечто такое, что заставило нервничать: облегчение, смешанное с тоской и чем-то еще.
- Кто это? – спросила я Голкомба.
- Понятия не имею, - отозвался он, провожая джентльмена придирчивым взглядом. - Возможно, миледи познакомилась с ним в гостях у подруг. У нее крайне широкий круг общения. Я знаю лишь тех, кто бывает в нашем доме.
- Расскажите о лорде Флеминге, - попросила я.
Говорить о фальшивом муже куда приятнее, чем о странном господине в сером пальто.
- О лорде Флеминге, - протянул Голкомб, как мне показалось, разочарованно.
Хм… Он предпочел бы говорить обо мне? Или о самом себе? Со мной?
- Наш лорд – человек порядочный и благородный, - заговорил спутник, быстро взяв себя в руки. – Как вы сами имели возможность убедиться, часто помогает другим. Он, кстати, оплачивал лечение кормилицы – матери Таи. Поддерживал ее до последнего вздоха. Вы знаете, что миледи пыталась выгнать Таю? Лорд запретил ее трогать.
Мои подозрения о связи горничной и господина мгновенно укрепились. Но я отмахнулась от мыслей о романе фальшивого мужа и покосилась на Голкомба. И как в нем уживаются почтение (оно есть, без сомнений!) к лорду и трепетные чувства к его исчезнувшей жене? Может, он, правда, вздыхал по Ребекке на расстоянии? Ведь это не преступление. Наши чувства не поддаются здравому смыслу. Вспомнить хотя бы меня и Саймона.
- Вы не замерзли, Ребекка? – спросил Голкомб. – Можем наведаться в кофейню.