Размер шрифта
-
+

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва - стр. 9

Но будь, что будет: ты так дорог, право,

Что за тобой пойду, мне риск – забава.

Уходит

СЦЕНА II. Улица

Входят ВИОЛА и МАЛЬВОЛИО следует за ней

МАЛЬВОЛИО

Не Вы ли у графини были только что?

ВИОЛА

Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.

МАЛЬВОЛИО

Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли

меня избавить от хлопот, когда б его забрали самисразу.

А сверх того, она добавила, что передать должны

Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него

не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда

являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как

воспри́нялвсё хозяинВаш. С тем это получи́те.

ВИОЛА

Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.

МАЛЬВОЛИО

Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её

такая воля: он быть должен так же возвращён. И если

сто́ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду

лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.

Уходит

ВИОЛА

Я не давалаперстня. Что ж ей надо?

Не дай Бог, так её прельстил мой вид!

Да, взгляд её былпристален, казалось,

Глаза лишили языка её,

Так сбивчиво со мною говорила.

Она влюбилась. Точно! Это – хитрость,

Меня привлечь к ней грубостью посла.

Не перстень герцога! Никем не прислан.

А я мужчина? Если это так,

Бедняжке лучше бы в мечту влюбиться.

Притворство, вижу, ты есть зло, и ты

Плодишь во множествеврагов. Обмана

Пристойный вид, как лепишь без труда

Формы свои в сердцах, размякших женских!

Увы, суть – в нашей слабости, не в нас!

Что в нас вложили, то нам и указ.

Как с этим быть? В неё влюбился герцог,

Я ж, чудо жалкое, люблю его,

Она же ложно на меня польстилась.

Что может выйти? Как мужчине, мне

Нет шансов на любовь от господина.

А к женщине – увы, настал тот день! —

Оливия, твои бесплодны вздохи!

О, время! Ты распутывай, не я,

То слишком сложный узел для меня!

Уходит

СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ

СЭР ТОБИ РЫГ

Прошу, сэр Эндрю. После полу́ночи лечь спать – то значит

не встать пораньше. А «diluculo surgere12…»,

как ты знаешь…

СЭР ЭНДРЮ

Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах

– то значит поздно встать.

СЭР ТОБИ РЫГ

Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.

После полу́ночи быть на ногах, а после спатьложиться —

это рано. Так что лечь за́ полночь – то значит рано лечь.

А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?

СЭР ЭНДРЮ

Страница 9
Продолжить чтение