Дважды соблазненная - стр. 31
Он поднял голову к ясному безоблачному небу и усмехнулся.
– В чем дело? – спросила Мередит. – Что еще?
– Вы уже говорите со мной, как жена.
Она фыркнула и отмахнулась:
– Вы невозможны!
– Вот видите? Снова!
Снова фыркнув, Мередит развернулась и пошла к гостинице.
– Это не жалоба! – крикнул ей вслед Рис. – Мне понравилось.
Ей тоже. Очень. И это – самое невероятное.
Глава 6
Этим вечером, доедая третью тарелку жаркого, Рис приостановился и шумно выдохнул. Весь день он трудился, проголодался и устал. Но усталость была приятной. А живот полным.
Теперь можно было полюбоваться Мередит, тоже тяжко трудившейся – она обслуживала завсегдатаев таверны.
Рис вдруг нахмурился и покачал головой.
Нет, это несправедливо. Его работа на сегодня закончена, а у нее еще полно дел. Да обедала ли она сегодня?
Сегодня нужно было накормить небольшую компанию путешественников – мужчину средних лет и двух дам помоложе. Скорее всего одна из них жена, а вторая – свояченица или кузина. Но сколько Рис ни наблюдал, так и не сумел определить, кто жена, а кто родственница. Мужчина с обеими обращался без особого уважения или любезности. Жалкое зрелище. И это брак?!
Как только Мередит станет его женой, он сделает так, чтобы каждый знал: она принадлежит ему, Рису.
Но пока приходилось довольствоваться взглядами на свою будущую жену, ставившую на стол тарелки с дымящимся ужином, кружки с горячим чаем и беседовавшую с путешественниками. Ему становилось не по себе при мысли о том, что ей приходилось так много трудиться, но Мередит явно гордилась и даже наслаждалась своими обязанностями.
Проходя мимо столика Риса, она улыбнулась ему, кокетливо качнула бедрами, но тут же приняла серьезный вид. Едва она отошла от стола путешественников, как на них хищной птицей налетел Деррил Тьюкс.
– Скажите, пожалуйста, вы долго собираетесь здесь пробыть? – Он придвинул к столу табурет, потеснив дам. – Знаете, здесь, в Бакли-ин-зе-Мур, есть удивительные достопримечательности. Буду рад утром устроить вам экскурсию.
– Достопримечательности? – спросил мужчина с полным ртом. – Какие достопримечательности?
– Мистическое путешествие сквозь время, сэр.
Рис тихо застонал и тут же сделал глоток эля. Деррил же произносил уже знакомую ему речь: погребения, каменные кресты, скалы…
– И главное… – юнец понизил голос, – прóклятые руины Нетермур-Холла.
– Прóклятые? – в один голос воскликнули дамы. И переглянулись с одинаковым выражением ужаса и восторга.
Должно быть, они и в самом деле были сестрами.
– Да, прóклятый дом Эшуортов, – продолжал Деррил зловещим шепотом.
Рис кашлянул и громко скрипнул стулом.
Деррил замер. Молодые леди побледнели так, что сами теперь походили на призраков. Наконец Деррил поднял голову и с виноватым видом посмотрел на Риса – словно просил разрешения продолжать. Глаз же его лихорадочно дергался.
Рис пожал плечами, взял кружку с элем и решительно поднялся из-за стола. Пусть Деррил плетет свои фантастические сказки сколько пожелает. Скоро имя Эшуортов будет означать в здешних местах нечто совершенно иное. Перестанет быть символом проклятия или дома с призраками, в общем – средством привлечения любопытных путешественников.
Он увидел Мередит у стойки бара. Она улыбалась и кокетничала со сгорбленным стариком, попросившим джина. Волосы ее опять выбились из косы, и тяжелые локоны разметались по плечам. О Боже, как приятно было наблюдать за ней!