Размер шрифта
-
+

Дон Кихот. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования - стр. 3

Специальные обозначения

был ещё таким молодым (ser.. tan reciente) – группа русских слов / их перевод на испанский язык (оригинальный авторский текст).


Двоеточие после глагола означает, что нужно изменить его форму.


магнит (…imán) – троеточие перед словом означает, что на данном месте необходим определённый или неопределённый артикль.


это было то самое время (ser.. esa la época/ Indefinido) – данный глагол автор произведения поставил в Pretérito Indefinido de Indicativo, несмотря на то, что действие носит продолженный характер.


(!) – на этом месте должен быть предлог.

Упражнение 1 (2 438 слов и идиом)

Прочитайте текст, переведите его на испанский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения, перескажите содержание близко к тексту, абзац за абзацем.


Дон Кихот / Don Quijote


Часть 1, глава 4 / Parte 1, capítulo 4


Занималась заря (…del alba ser../ Condicional), когда (cuando) Дон Кихот (don Quijote) выехал с постоялого двора (salir.. (!) …venta), такой довольный (tan contento), ликующий (tan gallardo), окрылённый (tan alborozado) тем, что (por) его посвятили в рыцари (verse ya armado caballero), что от радости (…gozo), которая его распирала (que le reventar..) он аж подскакивал в седле (por las cinchas del caballo).


Но (mas), вспомнив (venirle.. a la memoria/ gerundio) советы (…consejos) хозяина таверны (!) su huésped) в отношении (cerca de) необходимых вещей (…prevenciones tan necesarias), которые следует иметь при себе (que haber.. de llevar consigo), а особенно (especial) о деньгах (la de los dineros*) и рубашках (y camisas), решил он вернутся (determinar.. volver) домой (!) su casa), и запастись всем необходимым (y acomodarse de todo), а также прихватить с собой оруженосца (y de un escudero), в которого он вознамерился посвятить (haciendo cuenta de recebir) одного местного пахаря (!) …labrador vecino suyo), который (que) был беден (ser.. pobre) и многодетен (y con hijos), однако (pero), весьма подходил (muy a propósito) для (para) подобного занятия (…oficio escuderil (!) …caballería).


dineros* – староиспанское слово, в современном испанском языке данное существительное употребляется ф форме единственного числа dinero.


С такими мыслями (con este pensamiento) он развернул Росинанта (guiar.. (!) Rocinante) в сторону родной деревни (hacia su aldea), а тот (el cual), словно читая его мысли (casi conocer.. …querencia), проявил такую резвость (con tanta gana comenzar.. a caminar), что, казалось (que parecer..), не касался копытами земли (que no poner.. …pies en …suelo).


Не успел он далеко отъехать (no andar.. mucho/ Pluscuamperfecto), как (cuando) показалось ему (le parecer..), что (que) справа (a su diestra mano), из чащи (!) …espesura) леса (!) un bosque), который там располагался (que allí estar..), доносятся звуки слабого голоса (salir.. unas voces delicadas), как будто кто-то жалуется (como de persona que quejarse..); и едва (y apenas) заслышав это (las oir../ Anterior), Дон Кихот сказал (cuando decir..):


– Хвала небесам (gracias dar.. (!) …cielo/ Presente de Indicativo, 1 л. ед. ч) за милость (por …merced), которую мне посылают (que me hace../ 3 л. мн. ч), ибо (pues) так скоро представился мне случай (tan presto me poner.. ocasiones/ 3 л. ед. ч), и я могу

Страница 3