Дом злых ведьм с холма. Том II - стр. 46
– Господин Милон! – не обращая внимания на предостережение сестры, оживилась Франческа, – вы обязаны что-нибудь выиграть для нас, ведь вы единственный взрослый мужчина в семье!
– Да, это было бы весьма романтично, – игриво стреляя глазками, поддержала Рири.
– Я постараюсь что-нибудь добыть для вас, – неуверенно улыбнулся я.
– Тогда решено – идем, – объявила Филиция.
– Я непременно принесу тебе как можно больше коктейлей, – тихо пообещала Филиппа Мэри.
Та нежно улыбнулась ей в ответ.
И вот так был определен исход этого дня.
Ярмарка издалека манила нас яркими огнями, что приветливо искрились в тихой ночи, дурманящим запахом свежей выпечки, сладостей, мороженного, украшенного ягодами и фруктами, ароматами красочных цветов и трав. Как это чудесно ступать по тропе жизни – еще вчера я был на волосок от смерти, танцевал с ней играючи на краю могилы, был свидетелем несчастного случая и своими глазами видел остывший труп своего недавнего приятеля, а сегодня я очарован и преисполнен энергией, брожу средь рядов фермеров и мастеров, наслаждаясь неспешностью бытия, ища спасения и успокоения в повседневных приятных мелочах.
По прибытию мои кузины разбежались по своим девичьим делам. Еще из кареты каждая из них углядела меж лавок то, что было необходимо именно ей, и как только экипаж остановился, они выбежали, словно вольный ветер. Я тоже вышел, подал руку тетушке и Алессандре и огляделся. Все бушевало и горело огнями и яркими красками, отчего ночное небо не казалось сегодня таким поглощающее черным.
Алессандра со знанием дела удалилась в сторону съестных продуктов, а Филиция, словно моя родственная душа, решила внезапно остаться в моем обществе.
– Ах, ярмарка, сколько циркачей приехало сегодня, – вздохнула она с ностальгическими нотками в голосе, – интересно, надолго ли они в этот раз задержаться в пригороде?
– Этот цирк демонов, – с опаской покосился я в сторону пестрого шатра, который было видно из всех концов ярмарки, – часто наведывается сюда?
– Бывает, что и заглядывают в пригород – их очень любят детишки, – ответила Филиция, миролюбиво беря меня под руку, и мы направились вдоль рядов со свечами к шатру, – не подумай, эти демоны весьма приличные, никого не едят.
– Это успокаивает, – выдавливая улыбку, процедил я, – как только Микаэла допускает подобное?
Госпожа Альдофин хитро поглядела на меня.
– Кто знает, – таинственно проговорила она, – разве ты не слишком сильно интересуешься демонами и их судьбой?
– Мне просто любопытно.
– Любопытство – самая лучшая отговорка, но и у нее есть своя подоплека, – усмехнулась Филиция.
Я ничего не ответил, лишь задержал на госпоже Альдофин многозначительный взгляд.
Тем временем мы подошли к цирковому шатру, который был неуклюже раскинут под деревьями и не надежно приколот колышками к земле. Расцветка шатра была сочная и красочная – фиолетовые и розовые полосы сменяли друг друга, что у меня аж начало рябить в глазах.
Возле входа в шатер стоял молодой демон низкого росточка с фиолетовыми длинными волосами до пят, заплетенными в две косы. На его голову была нахлобучена шляпа, напоминающая те, что носили Диего с Антонио. Он был одет в темные штаны, белую рубашку с коротким рукавом, поверх нее был накинут длинный жилет, руки облачали вязанные нарукавники безобразного вида, а на ногах блестели узкие сапоги покрывающие собой колени. Он был обвешан ремнями, словно йольская ель, а на шее у него болтался неряшливо завязанный галстук.