Размер шрифта
-
+

Директива Джэнсона

1

ФОК – Фронт освобождения Кагамы.

2

Федеральное управление гражданской авиации. (Здесь и далее прим. перев.)

3

Отверженных (фр.).

4

Сунь Цзы – китайский полководец и военный теоретик V в. до н. э., автор первого дошедшего до наших дней трактата об истории войн.

5

«Форчун» – ведущий экономико-политический журнал США. Ежегодно публикует данные о крупнейших американских корпорациях, акционерных компаниях и банках.

6

Агентство национальной безопасности США, крупнейшая правительственная организация, занимающаяся проблемами передачи информации (приблизительным российским аналогом является ФАПСИ).

7

Да примет его Аллах, да приветствует (араб.).

8

«Морские львы» – подразделения сил специального назначения ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных действий на морском и речном побережье и в портах.

9

Так американцы называли южновьетнамских повстанцев, получавших поддержку вооруженных сил ДРВ во время войны во Вьетнаме.

10

Так американцы во время войны во Вьетнаме первоначально называли членов военной организации Фронта национального освобождения Южного Вьетнама, а позже – любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.

11

«Пояс ржавчины» – промышленные районы США на Северо-Востоке и Среднем Западе, особенно районы металлургической и автомобильной промышленности, в которых часто наблюдается спад промышленного производства.

12

Куб Некера – изометрический рисунок проволочной конструкции куба, пример изометрической двусмысленности.

13

Американские актеры, снимавшиеся в комическом сериале о мальчике Энди Харди.

14

GPS – Global Positioning System, глобальная система позиционирования, позволяющая с помощью спутников точно определить местонахождения объекта на земле, на море, в воздухе и даже в космосе.

15

По Фаренгейту.

16

Лингва франка, общепонятный смешанный язык.

17

Силиконовая долина – название района на западе штата Калифорния, где сконцентрированы высокотехнологичные производства.

18

Конфиденциальной (лат.).

19

Тавернах, кафе и рюмочных (греч.).

Страница notes