Династия. Пурпурная Кровь - 1 - стр. 2
Едва принц окреп, король забрал его в столицу. Дирмут обрёл новый дом — громадный и величественный Фамальский замок. И всё же Мэритскую крепость он любил сильнее, приезжал сюда часто и гостил подолгу. Здесь жили два самых родных человека — мама и единоутробный брат. Слово «единоутробный» не нравилось Дирмуту. Оно напоминало слово «требуха» и больше подходило скотине. Поэтому он говорил: «У нас с Бертолом одна мама и разные отцы».
В крепость порой забредали коробейники, трубадуры или батраки, стаптывающие башмаки в поисках работы. Глядя на мальчиков, они не догадывались, что перед ними братья — один чернявый, другой белобрысый. И ошибочно полагали, что Дирмут старший. Он был шире в плечах и выше ростом, хотя младше Бертола почти на год. Да и статус принца обязывал его держаться соответственно. Дирмут хотел походить на отца не только внешне, но и характером, и во всём ему подражал.
В начале лета герцогу Бертолу Мэриту исполнится десять. Красивая дата! По этому случаю Дирмут приготовил брату поистине королевский подарок. Заблаговременно отправил его на сохранение в крепость лорда Ардия, расположенную на другом берегу Ленивой реки. И тревожился, как бы с подарком ничего не стряслось.
…Дирмут сложил руки на столе, опустил на них подбородок и сосчитал в уме, сколько дней осталось до праздника. Как же тянется время…
— Вам не интересно, ваша светлость? — прозвучал голос учителя.
— Интересно, господин Хейк, — ответил Дирмут и выпрямил спину.
Сидя напротив учеников, учитель вытащил из кармана сюртука часы и большим пальцем откинул крышку. Затаив дыхание, Бертол вытянул шею.
Господин Хейк щёлкнул крышкой и кивнул:
— Продолжайте, герцог Мэрит.
Бертол с обречённым видом подпёр щёку кулаком и вновь уставился в книгу:
— «Он проявил милосердие и позволил бунтарям уйти, захватив с собой пожитки. Дворяне сочли это признаком слабости. Теперь никто не сомневался, что королю можно бросить вызов, не опасаясь сурового наказания».
— Глупец, — прошептал Дирмут.
Бертол поднял голову:
— Их следовало наказать?
Господин Хейк посмотрел на него с нескрываемым любопытством:
— А как бы поступили вы, милорд?
На щеках Бертола разлился румянец.
— Мятежники осознали свою ошибку и повинились. За что их наказывать?
— Они восстали против короля! — произнёс Дирмут. — Такого не прощают!
— А как же милосердие? — упрямился Бертол.
— Хочешь знать, чем всё закончится? Лорды снова восстанут и упрячут короля в монастырь или в узилище. Я угадал, господин Хейк?
Учитель растянул тонкие губы в учтивой улыбке:
— Об этом мы узнаем, когда дойдём до последней страницы.
— Всё ясно. — Дирмут принял расслабленную позу. — Дальше можно не читать.
— Ты заглянул в конец книги! — рассердился Бертол.
— Очень надо. Я и без книг знаю, что прощать мятежников нельзя.
— Ты читал эту историю, а теперь хочешь казаться умнее меня.
Дирмут вспылил:
— Хватит ко мне относиться как к глуповатому младшему брату!
— Ты чего? — опешил Бертол.
— Ничего!.. Ты бы простил крестьян, если бы они пришли к тебе с топорами и заявили, что урожай с твоих полей забирают себе?
— Я бы объяснил им, что это неправильно.
— А я бы повесил на столбах вдоль дороги! — выпалил Дирмут и, уже сожалея о вылетевших словах, добавил тихо: — Чтобы другим неповадно было.
— В кого ты такой… — Бертолу хотелось назвать брата безжалостным и кровожадным, но за ними наблюдал учитель. — …Сердитый.