Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant - стр. 2
“If your Lordship would simply break off the neck, I think we might easily withdraw the papers,” suggested John Mangles.
“Try it, Edward, try it,” said Lady Helena.
The bottle was broken. There were pieces of paper inside.
Chapter II. The Three Documents
All that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines. Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher, while the others looked on with anxious eyes. At last he said: “There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German.”
“But can you make any sense out of them?” asked Lady Helena.
“That’s hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete.”
“Perhaps the one may supplement the other,” suggested Major McNabbs.
“Very likely they will,” said the captain.
“That’s what we will do,” rejoined Lord Glenarvan; “but let us proceed methodically. Here is the English document first.”
All that remained of it was the following:
“There’s not much to be made out of that,” said the Major, looking disappointed.
“No, but it is good English anyhow,” returned the captain.
“There’s no doubt of it,” said Glenarvan. “The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that’s what they call ship captains often in England. There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel.”
“Well, come, we have made out a good deal already,” said Lady Helena.
“Yes, but unfortunately there are whole lines wanting[15],” said the Major, “and we have neither the name of the ship nor the place where it was shipwrecked.”
“We’ll get that by and by[16],” said Edward.
“Oh, yes; there is no doubt of it,” replied the Major, who always echoed his neighbor’s opinion. “But how?”
“By comparing one document with the other.”
“Let us try them,” said his wife.
The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there.
It ran as follows:
“This is written in German,” said John Mangles the moment he looked at it.
“And you understand that language, don’t you?” asked Lord Glenarvan.
“Perfectly.”
“Come, then, tell us the meaning of these words.”
The captain examined the document carefully, and said:
“Well, here’s the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862.”
“Great!” exclaimed Lady Helena. “Go on, John!”
“On the same line,” resumed the young captain, “there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once. The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow.”
“That is my opinion, too,” said the Major.
“The second line is completely effaced,” continued the Captain; “but here are two important words on the third. There is ZWEI, which means TWO, and ATROSEN or MATROSEN, the German for SAILORS.”
“Then I suppose it is about a captain and two sailors,” said Lady Helena.