Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant
1
Duncan – «Дункан» (название яхты)
2
Glenarvan – Гленарван
3
Helena – Элена
4
McNabbs – МакНабс
5
Glasgow – Глазго
6
John Mangles – Джон Манглс
7
hammer-headed shark – рыба-молот
8
at all events – в любом случае
9
set to work, then – тогда приступайте
10
1 фут = около 30 сантиметров
11
1 фунт = около 409 граммов
12
in a very unceremonious fashion – без всяких церемоний
13
Tom Austin – Том Остин
14
the mate – помощник капитана
15
there are whole lines wanting – не хватает целых строк
16
by and by – постепенно
17
BRING THEM ASSISTANCE – «Окажите им помощь»
18
a three-mast vessel is in question – речь идёт о трёхмачтовом судне
19
Britannia – «Британия» (название судна)
20
Patagonia – Патагония
21
Araucania – Араукания
22
the Pampas – пампасы
23
Peru-Callao – Перу-Кальяо
24
Captain Grant – капитан Грант
25
Malcolm Castle – Малкольм-Касл
26
house steward – управляющий
27
Dundee – Денди
28
Perthshire – Пертшир
29
understood his business – знал своё дело
30
pleasure yacht – увеселительная яхта
31
nyctalopes – никталопы
32
Olbinett – Олбинет
33
Burton – Бёртон
34
Burdness – Бёрднес
35
Jacques Eliacin Francois Marie Paganel – Жак-Элиасен-Франсуа-Мари-Паганель
36
Corresponding Member – член-корреспондент
37
Honorary Member – почётный член