Размер шрифта
-
+

Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон - стр. 25

– Прости, прости меня за мои глупые намеки, – воспользовался он шансом и, обойдя стол с коробками подошел ко мне. – Хотя ты права и мне нет прощения. Но я сожалею…

– Я требую компенсацию! В виде прибавки жалованья на треть.

Он остановился на полушаге и, посмотрев на меня, восхищено покачал головой. Миссис Дауф тихонько хихикнула.

– Талант! – засмеялся он. Живот его затрясся, норовя вывалиться из жилета. – Несомненный талант! Ты восхитительна, Кис-Кис!

– Я все еще жду подтверждения.

Мой строгий взгляд уперся в его лицо, и я увидела, как он, отсмеявшись, страдальчески изогнул брови. Однако смех все еще пробивался и портил весь эффект.

– Ну пожалей меня. Давай хотя бы на четверть.

– На треть и ни монетой меньше.

Он вдохнул и затянулся сигарой, принимая мои условия.

– Злостная шантажистка, – пробурчал он.

Я подошла и стряхнула пепел с его жилета.

– Я просто не даю вам закиснуть. Потому вы меня и цените. – Скучным взглядом окинула разбросанные подарки и вздохнула. – Миссис Дауф, поможете перенести все это в машину мистера Гарвинга?

– Но там есчо письмо для фас, – вдруг произнесла экономка.

Она прошла к столику и, достав письмо, воткнутое между нижними коробками, протянула его мне.

Мистер Фокс, переживая свой провал, прошел к дивану. Казалось, что он размышлял над моим замечанием, но тут я не угадала. Мысли его уже текли в другую сторону.

– Знаешь, Кис-Кис, я слышал, что один известный изобретатель сделал такую машину, которая слушает звуки, а потом повторяет их. Не помню только, как она называется. Но вещица занятная. Я бы такую приобрел.

Я, развернув письмо, слушала его вполуха, пытаясь вникнуть в смысл послания. Почерк у лорда был отменным, с вензелями и точками. Текст же гласил:

«Мисс Фэлкон.

Прошу принять от меня подарок в знак благодарности за то, что согласились стать моей спутницей в вечер губернаторского бала. Эти вещи ни в коей мере не должны ущемить вашего достоинства, потому как посланы мной лишь с целью сделать этот вечер наиболее приятным для вас. Надеюсь, мой вкус не ужасен, и они вам понравятся.

В случае же, если вы захотите мне вернуть подарок, вам следует учитывать тот факт, что я его не приму. Оставьте все себе хотя бы в знак моей признательности за ваше молчание.

С искренним уважением Лорд Ричард Ольден».

– … вечерами. Как ты считаешь? – мистер Фокс все это время что-то говорил.

– Что? – переспросила я, все еще размышляя, как следует поступить: отправить подарки с мистером Гарвингом или поехать вместе с коробками и собственноручно надеть колье на голову этому самодовольному индюку, возомнившему себя одним из богов, простиравших свою милость на сирых и убогих.

– … украсит гостиную и скрасит скучный вечер, разве нет? – шеф, видимо, повторил свой вопрос, а я так и не поняла, в чем он состоял.

– Абсолютно с вами согласна, – на всякий случай ответила я, так и представляя лорда Ольдена с повисшими на ушах серьгами.

– Фам есчо одна записка, мисс Фэлкон, – неожиданно сказала миссис Дауф, протянув мне в отличие от большого послания от лорда, действительно маленькую записку, хоть и написанную на дорогой бумаге.

Я удивленно воззрилась на нее.

– А это от кого?

– Принес мальчишка-посыльный, – призналась она.

Я подумала, что возможно Джей что-то хотел мне передать, но, развернув, уставилась на заплясавшие перед глазами буквы.

Страница 25