Детектив Фокс. Дело об исчезнувшей миссис Клейтон - стр. 10
На улице стало так тихо, что шипение парокара за моей спиной заставило меня подпрыгнуть.
– Ай-ай, мисс, больно же, – заверещал Джей, поднимаясь на носочки.
– Больно? А ты не лезь драться в следующий раз. Я с тобой о встрече договорилась. И как это называется? – Я отпустила ухо мальчишки и принялась отряхивать драное пальто.
– Так они ж работу перебивают! Сами напросились. Нечего у нас хлеб наш забирать.
– Хлеб? Какой хлеб? – Я отряхнула свою юбку, на которую тоже налетел снег и уставилась на Джея.
– Они ж сегодня нашу газету продавали. Старшего нет, вот они и перехватили. А мы думаете, что, свое отдадим? Ни в жизть. Пусть в следующий раз знают, как на нашу сторону заходить.
– Постой, это они сегодня «Две полосы» продавали?
– Так я ж о чем вам? Они.
– Пойдем, расскажешь мне, как узнали.
Я подняла голову и прочитала «Аптекарская лавка мистера Омуса». Ну, на ловца и зверь бежит. Не так, так эдак выясню.
Глава 4. Из тринадцати вычесть семь
Мы зашли в лавку, звякнув дверным колокольчиком, и остановились. Зеленое сукно, которым были обиты стены, создавало уют и настраивало на серьезный лад. А елочные веточки и красные ленточки добавляли новогоднего настроения. В блюде на столике даже стояли апельсины. Джей тут же растерял свой пыл.
Я взяла его за руку и пошла навстречу вышедшему к нам пожилому мужчине с седыми усами.
– Мистер Омус?
– Вы угадали, мисс. Кеннет Омус к вашим услугам. Позвольте, теперь я угадаю. Вы пришли за ямочками.
– Простите? – Я находилась еще в уличной суете и собственных размышлениях о поиске и этот поворот в разговоре меня сбил с настроя.
Но аптекаря мое удивление ничуть не смутило. Он мило улыбнулся.
– Вам очень пойдут ямочки на щеках, многие девушки мечтают их иметь, но природа не наделила этой особенностью всех прекрасных дев. Однако! – Он поднял палец вверх и хитро подмигнул все еще ошарашенной мне. – Однако у меня есть способ вам помочь.
Весь его вид говорил о том, что мистер Омус сейчас спасает весь мир от жестокой несправедливости природы. Этот герой выпятил грудь и, взяв какое-то странное приспособление с выставочного столика, потряс им в воздухе. Веревки, вероятно, завязки от него, заболтались в воздухе.
– Мистер Омус, – попыталась я вернуть наш разговор в нужное мне русло.
– Позвольте, – он подошел и попытался надеть на меня металлические кривые полоски.
Я отшатнулась и увидела удивление на лице старого аптекаря.
– Ну что же вы? Это совсем не страшно. Вот, смотрите, я надену на себя.
Он надел эти полоски себе на голову и завязал веревки под подбородком. Пухлые щеки мужчины, стянутые приспособлением, подтянулись, и на них образовались провалы, издалека действительно напоминавшие ямочки.
Я смотрела на старика и пыталась не расхохотаться, но Джей не сдержался. Его смех нарушил паузу в речи аптекаря. Тот тоже улыбнулся, лицо его перекосило под устройством и тут уж не сдержались мы оба.
– Благодарю вас, – отсмеявшись, сказала я, – но, пожалуй, останусь со своим лицом без ямочек.
Аптекарь расстроенно снял устройство.
– Ужасный провал, – сокрушенно констатировал он. – Я вложился в эту фантастическую авантюру и теперь не знаю, как вернуть свои деньги.
Я деликатно молчала. Пришедшая в голову мысль развеселила, но я припасла ее на потом.
– Не расстраивайтесь, мистер Омус, вы обязательно продадите это чудесное устройство. Но мы к вам по другому делу.