Размер шрифта
-
+

Дар Исиды (сборник) - стр. 38

Комната, в которой родился Ирвин, была украшена белым шелком, цветами и гроздьями рябины. Кровать напоминала белоснежное облако. Свет луны делал комнату похожей на небесную обитель. Лишь отблеск огня в камине придавал ей реальные очертания и напоминал о том, что они пока еще на земле, а не на небе.

– Ты не исчезнешь с первыми лучами солнца? – спросил Ирвин, прижав руку Дианы к своим губам.

– Нет, душа моя, теперь мы неразлучны, – ответила она, прижавшись к его груди.

Это «теперь» сделало его счастливейшим из смертных. Все награды и победы стали незначительными, неважными, померкли перед главной победой, которую ему предстояло одержать.

– Anima – Amore…

Господин Фальк ушел с королевского пира раньше всех. Ему хотелось поскорее отвезти документ Ирвину. Он знал о переменах в настроении короля, и боялся, как бы тот не отменил свое решение.

Господин Фальк приехал в долину Луары с первыми лучами солнца. Карл обрадовался, увидев его.

– Вы насовсем? – спросил он с надеждой.

– Нет, Карл. В полдень поеду обратно в Вийон, – сказал Фальк с грустью. – Война еще не закончена. Завтра мы уезжаем к южным границам. Будь она неладна, эта война… Ирвин спит?

– Да, – Карл улыбнулся, посмотрел на башню. – Вчера господин Ирвин получил главную награду…

– Да, король вручил ему рыцарскую ленту, назвал первым рыцарем Ордена Святого Михаила и присвоил титул графа, – сказал Фальк. – Я привез от короля важный документ.

– Это прекрасное известие, господин Фальк, – проговорил Карл, продолжая загадочно улыбаться. – Но я говорю о другой награде… Вчера господин Ирвин обрел счастье. Его милая Диана сама чистота и невинность. Они прекрасная пара…

– Постой, – господин Фальк нахмурился. – Если я правильно тебя понял, то выходит, что Ирвин вчера женился. Так?

– Да, ваша светлость, – ответил Карл.

– Да, кто она такая? И где он ее нашел? – воскликнул господин Фальк. Это известие его огорчило. В голове загудело, во рту появился кисловатый привкус крови. И когда прозвучал ответ на его вопрос, он не сразу обернулся, потому что приписал это своему болезненному воображению и бессонной ночи.

– Свою избранницу Ирвин нашел в лесу Шенонсо… – сказала, вышедшая из дверей замка, Агнесс.

Она услышала звук подъехавшей кареты, поднялась, чтобы узнать, в чем дело. Обрадовалась, что приехал господин Фальк, спустилась вниз. Он повернулся, проговорил растерянно:

– Агнесс…

– Да, это я, господин Фальк. Рада видеть вас в добром здравии, – она протянула ему руку.

– Вы стали еще прекрасней, – поцеловав ее руку, сказал он. – Как вам это удается?

– Я вам все объясню, когда мы войдем внутрь, – она улыбнулась. – Вы устали с дороги. Вам нужно отдохнуть.

– Да, я мечтал о том, как улягусь в свою постель и отключусь ото всего на свете, – проговорил он, пропуская ее вперед.

– Я слышала, вы привезли от короля важный документ. Какой? – спросила Агнесс, когда они вошли в кабинет.

– Король выполнил свое обещание. Он даровал Ирвину титул графа и земли Фальков до границ с графством Шенонсо, – Фальк протянул ей указ короля.

– Наконец-то, Господь ответил на мои молитвы! – проговорила она. – Какое счастье!

– Агнесс, вам что-нибудь известно о смерти Констанции? – спросил он.

– Да, – она посмотрела на него с сожалением.

– Говорите, не бойтесь. Я догадываюсь о том, что это – насильственная смерть… Ее отравили, так?

Страница 38