Далекие Шатры
1
Великая выставка – первая международная промышленная выставка, организованная в Лондоне в 1851 г. – Здесь и далее примеч. перев., кроме особо оговоренных случаев.
2
Сирдар-бахадур – кавалер ордена Британской Индии I степени (награждались индийцы, служившие в британской армии). – Примеч. ред.
3
Автор имеет в виду древнюю горную гряду Аравали. – Примеч. ред.
4
В битве при Плесси в 1757 г. Индия была завоевана Робертом Клайвом и Ост-Индской компанией. Существовала легенда, что правление Компании продлится лишь сто лет, считая от этой даты.
5
Раджпуты – каста, возводящая себя к древней легендарной касте кшатриев (воинов).
6
Лингам – основной символ Шивы.
7
Чаупар – древняя индийская настольная игра; является представителем игр типа «крест и круг». – Примеч. ред.
8
Крор – десять миллионов рупий.
9
Пуштунское племя. – Примеч. ред.
10
Тахсилдар – сборщик налогов.
11
Чанна – жареный турецкий горох.
12
Род игры в мяч.
13
1 кос равен 2 милям.
14
Ирвинг Генри (1838–1905) – английский актер и режиссер. Руководил лондонским театром «Лицеум».
15
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
16
Желательная личность (лат.).
17
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
18
Третья книга Царств, 18: 44.
19
Преданный друг (лат.).
20
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
21
«Аврора Ли» – стихотворный роман Элизабет Браунинг.
22
Псалом 120.
23
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
24
Деодар – гималайский кедр. – Примеч. ред.
25
Песнь песней Соломона, 7: 5.
26
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
27
Агаг – царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (Первая книга Царств, 15).