Размер шрифта
-
+

Чужак - стр. 12

– Нет, я действительно неловкий, – ответил Саймон тоже очень тихо, так как вокруг были люди. – Вы не видели, как я пытаюсь танцевать! Все равно что второе Ватерлоо на танцах!

– Я пока еще верю своим глазам. Была единственной, которая стояла достаточно близко. Вы все делали нарочно! Ведь так?

Не дождавшись ответа, она стала допытываться:

– Почему вы это сделали? Почему защитили людей, которых не знали?

Саймон пожал плечами:

– Мне показалось, что силы не равны. А я люблю… равновесие.

Элис уставилась на собеседника, пытаясь разгадать его слова.

– А если бы Джо и Джордж оказались виновными, вы тогда заступились бы за них?

– А они виновны?

– Господи, конечно, нет! – воскликнула Элис; сама эта мысль возмутила ее. – Но компания использует их, чтобы предостеречь остальных: мол, вот что случится, если начнете болтать.

Саймон усмехнулся:

– Но вы-то до сих пор на свободе…

– Лучше следите за собственной «неловкостью», иначе наживете врага в Типпетте, – пробурчала в ответ девушка.

– Если это случится, буду рыдать, пока не усну.

– Элис! Элис!

Она повернулась на голос брата. Злобно хмурясь, тот протискивался сквозь толпу к ней и Саймону. Очевидно, злился он на сестру.

– Слышал, что была стычка с констеблями из-за Джо и Джорджа. И, конечно, не удивлен, что ты влезла не в свое дело.

Щеки Элис вспыхнули. Генри был всего на три года старше, но после смерти родителей часто обращался с ней как с легкомысленной девчонкой, которая того и гляди свалится в шахтный ствол. И то обстоятельство, что он отчитывал ее в присутствии Саймона, настроения не улучшило.

– Типпетт несправедливо обвинил Джо и Джорджа в том, что они делили добытую руду.

Генри помрачнел еще больше.

– Глупости.

– Именно так я и сказала.

– Но тебе нечего было лезть в чужую ссору.

– А я и не лезла.

Генри поднял глаза к небу.

– Лезла, или протискивалась, или совала нос не в свое дело. Как ни назови, а выходит одно и то же.

– Говорю тебе, – процедила Элис, – я тут ни при чем.

Но брат ее не слушал. Как обычно.

– Сколько тебе твердить, чтобы не лезла в эти стычки? Черт возьми, Элис, ты хочешь превратить меня в попугая?

– Попугаи куда красивее.

Генри раскрыл рот, чтобы отчитать сестру за дерзость, но тут вмешался Саймон:

– Прошу прощения… мистер Карр, не так ли? Так вот, это не ваша сестра бросилась между констеблями и обвиняемыми. Это был я. – Опустив на землю сумку с инструментами, он протянул руку. – Саймон Шарп. Сегодня нанялся на шахту механиком.

Генри кивнул и пожал Саймону руку. Элис же не могла не заметить разницы между мужчинами. Оба были молоды, сильны и тяжко трудились, но Генри уступал на несколько дюймов в росте – большое преимущество, когда приходится целыми днями ползать по темным тоннелям. Кроме того, он был брюнетом, а Саймон – блондином. Впрочем, эти различия казались несущественными.

– Добро пожаловать в Тревин, – буркнул Генри. – Я Генри Карр, брат Элис.

Как ни широки были плечи Генри, они все же успели поникнуть под невидимой тяжестью. Глаза же смотрели настороженно, а подбородок был опущен.

А вот Саймон стоял прямо, высоко держа голову. И казался совершенно спокойным.

– Вы с братом одинаково хмуритесь, – заметил он, и Элис едва сдержала смешок.

А Генри еще больше помрачнел.

– Вы женаты, Саймон?

– Насколько мне известно, нет. – Механик улыбнулся. – Никогда не видел кольца на своем пальце.

Страница 12