Размер шрифта
-
+

Черт выставлен ослом - стр. 6

Кто из французской знати не давал,
Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод?
Заметь, я говорю: не семь недель,
Не семь часов, – я не стесняю сроком;
Хотя бы раз в семь лет, я говорю,
Над кем из них (во Франции, конечно)
Не потешаются? Пускай смеются,
Не плакали бы только! Этот плащ,
Ценой в полсотни фунтов, я свободно
Продам за тридцать, поносив немного.
Сегодня я пойду на представленье
К «доминиканцам»[21] – сяду на виду,
Отдам поклоны дамам и знакомым,
А в перерыве встану, развернусь,
Чтоб как бы ненароком показать,
Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость,
А не в кривлянии комедиантов),
И дамы спросят: это кто такой?
(Они ведь ходят поглядеть на нас,
Как мы на них.) Так жертвовать ли этим
Из опасенья ложного, что кто-то
Смеяться будет? Пусть себе смеются!
Пусть ржут, как молодые жеребята,
Всем табуном, раз нет у них ума.
Лишь ушко предоставь свое, голубка!

(Смелтону.)

Сэр, вы поставили часы?

(Франсuс.)

                      Ну, птенчик,
Последний мой совет – нет, приказанье
Супружеское: как бы он ни льстил,
Ни выражал восторг, или любовь
(Они ведь хитрецы!) или, допустим,
Как ни бранился бы, – на все уловки
Ты отвечать должна одним и тем же:
Молчанием упорным. Я их знаю,
Самоуверенных юнцов, и здесь
Я их побью их собственным оружьем.

(Смелтону.)

Часы готовы?

(Франсис.)

            Я поставил парус;
Лавируй против ветра, катерок!

Он отводит жену на ее место и пускает часы.

(Смелтону.)

А ваши где часы?

Смелтон

               Пускаю, сударь.

Франсис

Увы, я повинуюсь поневоле.

Гудмэн

Ее застенчивость и красота
Под стать друг другу. Жалости достойно,
Что муж у ней – такой дурак.

Фицдупель

                          Итак,
Начнем. Но разрешите вкратце, сэр,
Напомнить вам условья. Я стою,
Одетый в этот превосходный плащ,
Вот здесь, а вы свободно говорите
С моей супругой ваши четверть часа,
Держась отмеренного расстоянья –
В ярд или больше, но никак не меньше –
От вышеупомянутой супруги.
Таков ли будет уговор?

Смелтон

                   Да, сэр.
Но время уж идет.

Фицдупель

                Верните вспять
Часы на это время.

Смелтон

                 Я надеюсь,
Что обойдусь и так.

Фицдупель

                 Сэр, начинайте.
Но за границу чтобы ни ногой!

Смелтон

Но перебьете, сэр, – с плащом проститесь.

(К Франсис.)

Срок дан мне небольшой, и потому –
Чем бережливей им распоряжусь,
Тем легче вы меня простите, леди.
Я здесь не для того, чтоб говорить,
Как вы красивы или грациозны, –
Вам зеркало расскажет это лучше,
Красноречивей, чем уста мои.
На этой почве мудрый и глупец
Сойдутся в мнениях. И я уверен:
Для вас, отлично знающей свои
Достоинства, такие откровенья
Излишни. Что вы замужем за старой
Вороною, в которой даже нет
Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, –
Не нужно и доказывать. Постель
Холодная и гаснущая свечка,
Следящая все ночи напролет,
Как, черствый к нежным чарам красоты,
Ваш чертом данный муж, угодник бесов,
Вас покидает, чтоб бродить в потемках
Под вязами в аллеях Линкольнз-инна[22],
Взывая к дьяволу, – постель и свечка
Жалеют вас.

Фицдупель

           Я ожидал подарка!

Смелтон

Какой ужасный жребий! Он вас сделал
Затворницей, заложницею мрака!
Да вы неделями лица живого,
Помимо заклинателей чертей,
Таких же черствых и шальных, как он, –
Не видите, а чтобы вас увидеть,
Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце
Измученное подтвердит само
Правдивость этих слов. Я говорю,
Страница 6