Размер шрифта
-
+
Черт выставлен ослом - стр. 5
Вам предоставить.
Смелтон
Этого довольно.
Фицдупель
Идемте, сэр. У вас в распоряженьи
На разговоры будет четверть часа
И ни секундой больше. Удлиненье
Опасно в этих встречах: чем длинней,
Тем может дальше и зайти. Но, сударь,
Без всяких поцелуев! Поцелуи –
Безмолвные ходатаи влюбленных.
Смелтон
Влюбленных? Что за мысли!
Фицдупель
Знаю, знаю.
И повторяю: ничего губного.
Смелтон
Я не охотник до запретных лакомств.
В неподобающих поступках – зло.
Фицдупель
Вот именно, что зло! Вы правы, сударь.
Поэтому – без рук, без обниманий,
На расстоянии свершите дело.
Любовь с невинных пожиманий ручек
И начинается, ее зачатье –
В ладонях. Так что я кладу запрет
На все прикосновенья, даже пальцем.
Беседуйте, – но действий никаких!
А языком – уж как вы захотите:
Пустите в ход и тропы, и фигуры,
Все риторические ухищренья,
И да поможет вам Квинтилиан[19]!
Крюквелл
Удачи вам!
Смелтон
Еще одно условье:
Пусть рядом с нами будет как свидетель
Вот этот джентльмен.
Фицдупель
Пускай, но молча.
Гудмэн
Да, сэр.
Фицдупель
Вперед, мой черт! Тебя я сразу
Приставлю к делу, но сперва сведу
Хозяйке показать. Тебе везет!
Иные платят, чтоб ее увидеть.
Надеюсь, что и ты мне принесешь
Удачу.
Паг
Постараюсь, мой хозяин.
Уходят.
Сцена 3
Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл.
Смелтон
Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета.
Ступай.
Крюквелл уходит.
А у тебя, дружище Гудмэн,
Кто здесь, признайся?
(Хлопает своего друга по груди.)
А, молчишь? Скала!
Гудмэн
Я просто раздираем любопытством,
Чем кончатся твои переговоры!
Смелтон
Не беспокойся, все увидишь сам.
Как он тебе понравился?
Гудмэн
Нет слов!
Смелтон
Но что ты думаешь?
Гудмэн
Я в изумленьи.
Ни в Африке, ни в амазонских дебрях –
Со всеми чудищами их – не встретишь
Такого чуда!
Смелтон
Мог ли ты поверить,
Не убедясь воочию, что есть
Столь низкие, бессовестные души,
Клюющие на дорогую тряпку?
Гудмэн
Теперь всему поверю. Хоть, признаться,
Его пороки – это совершенства
В своем нелепом роде[20]. Но за что
Так дьявола он любит?
Смелтон
Сэр, он верит,
Что черт ему укажет скрытый клад,
И столько в нем вообразил сокровищ,
Что платит деньги ведунам и магам,
Надеясь после возместить расход;
А те сулят ему златые горы,
И скряга расточительствует пуще.
Гудмэн
А ты уверен, что он сдержит слово?
Смелтон
Конечно. Тот, кто сделал низость раз,
Тот сделает и во второй. Гляди,
Вот он ведет сюда свою жену.
Гудмэн
Мой бог, какое милое созданье!
Входят Фицдупель и госпожа Франсис.
Фицдупель
Входи, жена. Вот этот джентльмен.
Франсис
Что это значит, сэр? Где ваш рассудок?
Фицдупель
Я вроде не давал его взаймы
И ничего не съел, что бы могло
Его испортить. Так что, дорогая
Не спорь со мной, ведь добродетель жен –
В повиновеньи.
Франсис
Разве мало толков
О вас идет по лондонским гостиным!
Что, вы хотите дать им новый повод?
Фицдупель
Подумаешь, им лишний повод дать!
Пусть будет сплетней больше или меньше.
Зачем волненьями и суетой
Ты портишь удовольствие супругу?
Тебе ведь от того ущерба нет.
Франсис
Нет, есть. Позор падет и на меня,
Когда над нами все смеяться станут.
Фицдупель
Смеяться, милый птенчик? Пустяки!
Ну-ну, смелее, робкий соколенок!
Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати
(Конечно, не у нас, а за границей) –
Страница 5