Размер шрифта
-
+

Бывшая в употреблении, или Актриса погорелого театра - стр. 36

— Ну-у, мы так… — она смешно поджала губы и стиснула кулачок — основательно прогнали, и нам было что отметить.

— И та сцена, что не шла, больше не угрожает тебе потерей места примы? — я лукаво прищурился и улыбнулся.

— Я даже больше тебе скажу — я крепко стою на этой позиции.

Мы уже вошли в дома, жена скинула босоножки и прошла в гостиную. Упала на диван. Я сел рядом.

— Ты рада?

— О-о, да-а! А еще сегодня у нас появилась новая костюмерша. Она такая… как ты возрастом, крас-сивая, — сделала кокетливый жест плечом и головой Сабина, — глаза, как огни — яркие… Виктор сказал, заполучить ее для нашего театра  — редкая и большая удача. Она много лет работала в Москве, у нее там еще свежие связи — только сегодня приехала. Веселая, столько историй про звезд рассказывала — закачаешься! Я думаю, мы подружимся.

Сабина встала, а меня словно прижало к дивану, кровь рванула по венам как шальная, а сердце скакнуло в горло и упало в живот, замерев камнем… Слишком многое сходилось…

— Как зовут? — еле вытолкнул из горла.

Сабина шла к ванной, по пути оголяясь и бросая вещи прямо на пол, как Мальчик-с-пальчик горошины — безмолвный призыв присоединиться к ней в джакузи.

— Катерина Тёркина. Она еще и известный в прошлом дизайнер, у Грега на нее какие-то виды по этому поводу, — пожала жена плечами и открыла дверь в ванную. — Кстати, я пригласила ее к нам в гости, надеюсь, ты не против. — Она вошла и не закрыла за собой дверь. — Я тебя жду-у… — пропела, включая воду.

 

-------------------------------------------------

[1] Скунс — машина, создающая дым на сцене.

[2] Монты — монтировщики сцены (употребляется исключительно во множественном числе).

[3] Мальчик — осветитель низкой квалификации.

[4] Новые штаны (театр. слэнг) — новые актеры мужчины.

[5] Кулек (театр. слэнг) — любое учебное заведение, где обучают актеров театра.

[6] Борзы — распространители билетов (от БОРЗ — Бюро организации зрителя)

[7] Дедушка (театр. слэнг) — Станиславский.

[8] Болты в томате (театр. слэнг) — производственная пьеса,  антидеревенская тема в искусстве, в которой основные конфликты становятся максимально сходными, меняется лишь место действия.

[9] Сопли с медом (театр. слэнг) — что-то сильно сентиментальное.

[10] Ме́йнстри́мпреобладающеенаправлениевкакой-либообластидляопределённогоотрезкавремени. Частоупотребляетсядляобозначениякаких-либопопулярных, массовыхтенденцийвискусстве для контраста с альтернативой, андеграундом, немассовым, элитарным направлением, артхаусом.

[11] Зазерниться (театр. слэнг) — найти главное в роли, нечто интересное, так сказать, зерно.

8. Глава 7. Супружеский долг

«Если у вас есть слезы, приготовьтесь пролить их»

(Уильям Шекспир)

Я впервые не хотел жену. Отговаривался усталостью, добавил какие-то отговорки сверху и злился на себя из-за этого ядерно. Но подвыпившая Сабина не дала возможности отвертеться, и я впервые понял, что такое супружеский долг.

Отвратительная картина, и еще хуже  — ощущения.

Умом понимал, что вот эта голая девушка с раздвинутыми ногами передо мной, вся нараспашку — моя собственная жена, и она вот так и должна отдаваться мне — ее мужу, но видеть эту розовую мокрую щель, торчащие соски и закушенные губы было противно, все это казалось невероятной пошлостью из дешевого мерзкого порно. Хотелось зажать уши, чтобы не слышать ее стонов, заткнуть нос, чтобы не вдыхать запах секса, но я мог только зажмуриться и тыкаться в нее, стараясь быстрее удовлетворить ее желание и откатиться подальше, лучше на свежий воздух.

Страница 36