Размер шрифта
-
+

Бюллетень Духовного Правительства. Практическое руководство строителя лучшего мира - стр. 31

Я полагаю, дело в том, что создатели RT решили, что такое добро слишком круто для обычного российского зрителя, поэтому не стали переводить его на русский язык. Я общался по этому поводу с Роскомнадзором, они мямлят что-то о том, что не вправе вмешиваться в политику телерадиокомпаний – и все.

Что-то есть такое в наших фильмах и с озвучением. Персонажи, все как один, говорят, как слабые, во всех отношениях люди. Слова выговариваются на выдохе, как бы шипя. Прислушайтесь. Да? Голоса – зыбкие, даже, если произносятся басом. Но, вот, озвучение зарубежных фильмов – почти всегда на достойном уровне. Профессиональные дикторы говорят именно так, как достойные люди. Поучитесь у них.

Мировой фильм о войне? Берете книгу мемуаров, и воспроизводите на экране – коротко – детство, юность, призыв, военные действия. Никаких лирических отступлений, танцев среди танков, поцелуев штрафника с медсестрой – этого придумывать не надо! Повторить вам на «олбанском», чтобы лучше дошло? Нинада! Тупо, один в один, срисовывайте мельчайшие детали – тогда получится очень-очень умная вещь. Танки, орудия, разворачивание батальона, атаки, быт. Если не знаете, как правильно снимать батальные сцены – обратитесь к фильму начала девяностых годов «Я – русский солдат». Там все это есть. К сожалению, режиссеры не сдержали прущее наружу совковое сознание – и убили тех, кого надо было бы оставить в живых – гражданскую жену лейтенанта, их ребенка. Так они разорвали связь поколений, объявили; «Если ты – храбрый солдат, то, если и останешься живой, то без жены и наследника».

Конец ознакомительного фрагмента.

Страница 31
Продолжить чтение