Божественная комедия / Divina commedia - стр. 10
e ‘l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co’ denti.
Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l’orecchie mi percosse un duolo,
per ch’io avante l’occhio intento sbarro.
Lo buon maestro disse: “Omai, figliuolo,
s’appressa la città c’ha nome Dite[130],
coi gravi cittadin, col grande stuolo”.
E io: “Maestro, già le sue meschite[131]
là entro certe ne la valle cerno[132],
vermiglie come se di foco uscite
Fossero”. Ed ei mi disse: “Il foco etterno
ch’entro l’affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno”.
Noi pur[133] giugnemmo dentro a l’alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.
Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
“Usciteci[134]”, gridò: “qui è l’intrata[135]”.
Io vidi più di mille[136] in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: “Chi è costui che sanza morte
va per lo regno de la morta gente?”.
E ‘l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.
Allor chiusero un poco il gran disdegno
e disser: “Vien tu solo, e quei sen vada
che sì ardito intrò per questo regno.
Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai,
che li ha’ iscorta[137] sì buia contrada”.
Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci[138] mai.
“O caro duca mio, che più di sette
volte m’hai sicurtà[139] renduta e tratto
d’alto periglio[140] che ‘ncontra mi stette,
non mi lasciar”, diss’ io, “così disfatto;
e se ‘l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l’orm nostre insieme ratto”.
E quel segnor che lì m’avea menato,
mi disse: “Non temer; ché ‘l nostro passo[141]
non ci può tòrre[142] alcun: da tal n’è dato.
Ma qui m’attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch’i’ non ti lascerò nel mondo basso”.
Così sen va, e quivi m’abbandona
lo dolce padre, e io rimagno[143] in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona[144].
Udir non potti quello ch’a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari[145],
che ciascun dentro a pruova[146] si ricorse.
Chiuser le porte que’ nostri avversari
nel petto[147] al mio segnor, che fuor rimase
e rivolsesi a me con passi rari.
Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d’ogne baldanza, e dicea ne’[148] sospiri:
“Chi m’ha negate le dolenti case!”.
E a me disse: “Tu, perch’ io[149] m’adiri,
non sbigottir, ch’io vincerò la prova,
qual ch’a la difension[150] dentro s’aggiri.
Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l’usaro a men segreta porta[151],
la qual sanza serrame[152] ancor si trova.
Sovr’ essa vedestù[153] la scritta morta:
e già di qua da lei discende l’erta,
passando per li cerchi sanza scorta,
tal che per lui ne fia la terra aperta”.
accogliere – принимать, встречать
accorto – проницательный, прозорливый
adirare – сердить, гневить
affocare – зажигать, поджигать
almaf – душа
ambo – оба, обе
anzi – напротив, наоборот, раньше
appressare – приближать
ardito – смелый, отважный
assai – достаточно, многие
avversario – враждебный, противник
baldanzaf – смелость, отвага
barcaf — лодка
bizzarro – странный
bontàf — доброта
brodaf – жидкая грязь
bragom – вязкая грязь
cernere – выбирать, отбирать
cibare – кормить
cigliom — ресница
cimaf — вершина
cingersi – обвязываться
contradaf – местность, край
cordaf — веревка