Размер шрифта
-
+
Божественная комедия - стр. 54
Что, с собственным расставшись кораблем,
>121 Насильственно они погибнут в море
На шее с камнем. Вот какое горе
Им впереди придется испытать.
>124 И я скорблю об участи их горькой.
Меж островами Кипром и Майоркой
Такого преступления встречать
>127 Нептуну, вероятно, не случалось
Среди морских пиратов. Этот тать,
Тать одноглазый, ставший управлять
>130 Тем городом, – в котором бы боялась
Тень ближнего собрата побывать, —
К себе на совещанье приглашать
>133 Сперва обоих граждан этих станет,
А после их предательски обманет,
Так что не нужно будет с той поры
>136 Им ожидать с вершины Фокары{161},
Когда морская буря прекратится,
И воссылать молитвы с той горы».
>139 Я отвечал ему: «Все совершится,
О чем ты просишь; все твои слова
Я передам, поверь мне в том, едва
>142 На землю я вступлю, но согласиться
Ты должен мне на тень ту показать,
Которая не может созерцать
>145 Без горечи стен города». Тогда-то
Он руку наложил свою слегка
На челюсть близ стоящего собрата.
>148 И рот его раскрыл, но языка
Тот не имел… «Вот он, перед тобою, —
Ответил грешник мне, – увы! судьбою
>151 Лишился он на многие века
Способности людей всех – дара слова».
То был изгнанник. Цезаря сурово
>154 Когда-то он умел в том убедить,
Что человек, на смелый шаг готовый,
Не должен медлить, чтобы победить.
>160 Столь смелые… Объят был страхом он.
Затем я увидал другие муки
Несчастного. Едва скрывая стон,
>163 Свои почти обрубленные руки
Или верней – обрубки их одни
Он поднял над собою… «Помяни
>166 И Моска ты!»{163} – он крикнул мне с тоскою,
А между тем из двух обрубков рук
Кровь на лицо его лилась рекою.
>169 Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:
«Увы! Всегда у начатого дела
Конец бывает… Многих мук
>172 Причиной для тосканцев были, смело
Тобой произнесенные слова.
От них душа всех граждан наболела
>175 И род твой сгиб», – прибавил я. Едва
Я замолчал, несчастный осужденный,
Безумием и горем пораженный,
>178 Пропал из глаз, и на других теней
Я стал смотреть и пред собою снова
Увидел то, что в памяти моей
>181 Живет доныне. Образа такого
Нельзя воображению создать,
И слабо человеческое слово,
>184 Чтоб ужас и мой трепет передать.
Передо мной встал призрак безголовый,
Идущий, как другие, в мгле суровой,
>187 И, как фонарь, он нес в своей руке
Отрезанную голову. В тоске
Та голова кровавая стонала;
>190 Она светильник трупу заменяла, —
То было – два в одном и в двух – один.
Какая сила их соединяла,
>193 Лишь постигает высший властелин.
И голову рукою подымая
Как можно выше, будто бы желая,
>196 Чтоб каждый звук услышан мною был,
Тень молвила: «Ты, человек живущий,
Сошедший в мир подземных, адских сил,
>199 Ты, по вертепу этому идущий,
Случалось ли тебе когда-нибудь
На муки столь же страшные взглянуть?
>202 Бертрам де Борн{164} мне имя. Я тот самый
Коварный, бессердечный и упрямый,
Бесчувственный советник короля, —
>205 Я клеветник. Лукавя и хуля,
С отцом поссорить сына я решился,
Вторым я Ахитофелем явился,
>208 Который Абасалона научил,
Чтоб на Давида он вооружился.
И вот за то, что в мире разлучил
>211 Я двух людей, столь близких меж собою,
Я с головой своею разлучен
Навечно беспощадною судьбою…»
>214 И далее блуждать пустился он.
Песня двадцать девятая
Десятый вертеп, где находятся алхимики и делатели фальшивой монеты. Два алхимика и их судьба.
Страница 54