Размер шрифта
-
+

Blood diamond - стр. 9

Берни, затянувшись в последний раз, наконец посмотрел на девушку и ухмыльнулся.

– Думаю, он согласен, – ответил за него Джон.

– Прекрасно, – Мэри развернулась и медленно пошла к перекрестку, возле которого стояли несколько такси. – Пойдемте за мной.

– А вы про свой багаж забыли, дамочка, – Берни тихо засмеялся. – Или ты отправила его дальше кататься на поезде?

– Мой багаж уже давно дожидается меня в такси. Поедем вместе. И, так уж и быть, я оплачу эти расходы. В первый и последний раз. И да, месье Морель, прежде чем закурить самому, вы должны предложить сигарету девушке – не забывайте о приличии.

– Обещаю, – шепнул Берни, идя рядом с Джоном, – что я собственноручно убью ее после всего. Ты, Джон, даже не представляешь, как уже у меня чешутся руки…

– А вы, – неожиданно заговорила идущая впереди них девушка, чуть повернув голову вбок, чтобы боковым зрением видеть мужчин, – даже не представляете, какой отличный у меня слух!

Бернард хотел ответить ей что-нибудь колкое, но Смит пихнул его локтем в бок и, нахмурившись, покачал головой, призывая молчать, и подмигнул после. С Бернардом он был полностью согласен…

Уже в такси Берни, сидящий рядом с водителем, чтобы хоть как-то прервать затянувшееся молчание спросил:

– И куда же вы нас везете, mon chéri?

– Mieux vaut tard que jamais*, – засмеялась Мэри. И добавила уже на английском: – А я думала, что вы уже и не заговорите по-французски… Или это и весь ваш лексикон, месье Морель?

– Я француз, – недовольным тоном произнес он, – так как ты думаешь, могу ли я говорить на французском или нет?

– И что же нас ждет там, куда везете нас вы? – переспросил у девушки Джон, пытаясь свести назревающий конфликт на нет.

– Увидите, – улыбнувшись, ответила ему Мэри и, уже обращаясь к Джону, добавила: – Правда, вам придется немного поработать…

– В каком это смысле? – насторожился Смит.

– Узнаете, Джон. Скоро все сами узнаете…

– Вокруг вас всегда так много загадок? – вздохнул Джон.

– Больше, чем вы думаете.

– А мне это даже нравится.

– Не мудрено.

– А по-моему, здесь больше слов, – встрял Бернард, которого очень раздражало то, как его друг пытался флиртовать с этой девушкой. – Простая, как табуретка…

– Что ж, пусть так, – Мэри пожала плечами. – Правда, месье Морель, по себе людей не судят, вы и об этом не забывайте.

– Да как… – он поперхнулся воздухом от возмущения.

– Спокойнее, друзья мои, – повысив голос, попросил Джон, пытаясь примирить этих двоих. – Давайте хотя бы в такси спокойно доедем… А потом уже вы поругаетесь.

Через двадцать минут все трое уже стояли у подъезда одного из старых домов. Джон, надеявшийся на нечто большее, разочарованно обводил взглядом обшарпанный фасад.

– И что же нас ждет там? – со вздохом спросил Джон, переводя взгляд на девушку.

– А теперь самое интересное, – Мэри хитро улыбнулась, – вас звездный час, Джон.

– Я весь внимание.

– В этом доме одна хозяйка – мадам Каруа, вдова. Она сдает здесь квартиры…

– Кажется, вы, мадам, забыли, – встрял Берни, – что мы ограничены в денежных средствах и вообще страдаем от их недостатка.

– Терпение, друг, – она мягко улыбнулась. – Об этом позаботится Джон.

– Не думаю, что ему на голову внезапно свалятся деньги, – фыркнул Морель.

– Я тоже, – Мэри еле заметно кивнула и, повернувшись к Джону, произнесла: – Вы этого не знаете, но мадам Каруа уж очень падка на молодых и красивых людей… Так что, отправляйтесь к ней – и квартира будет вашей. А точнее, нашей.

Страница 9