Blood diamond - стр. 9
Берни, затянувшись в последний раз, наконец посмотрел на девушку и ухмыльнулся.
– Думаю, он согласен, – ответил за него Джон.
– Прекрасно, – Мэри развернулась и медленно пошла к перекрестку, возле которого стояли несколько такси. – Пойдемте за мной.
– А вы про свой багаж забыли, дамочка, – Берни тихо засмеялся. – Или ты отправила его дальше кататься на поезде?
– Мой багаж уже давно дожидается меня в такси. Поедем вместе. И, так уж и быть, я оплачу эти расходы. В первый и последний раз. И да, месье Морель, прежде чем закурить самому, вы должны предложить сигарету девушке – не забывайте о приличии.
– Обещаю, – шепнул Берни, идя рядом с Джоном, – что я собственноручно убью ее после всего. Ты, Джон, даже не представляешь, как уже у меня чешутся руки…
– А вы, – неожиданно заговорила идущая впереди них девушка, чуть повернув голову вбок, чтобы боковым зрением видеть мужчин, – даже не представляете, какой отличный у меня слух!
Бернард хотел ответить ей что-нибудь колкое, но Смит пихнул его локтем в бок и, нахмурившись, покачал головой, призывая молчать, и подмигнул после. С Бернардом он был полностью согласен…
Уже в такси Берни, сидящий рядом с водителем, чтобы хоть как-то прервать затянувшееся молчание спросил:
– И куда же вы нас везете, mon chéri?
– Mieux vaut tard que jamais*, – засмеялась Мэри. И добавила уже на английском: – А я думала, что вы уже и не заговорите по-французски… Или это и весь ваш лексикон, месье Морель?
– Я француз, – недовольным тоном произнес он, – так как ты думаешь, могу ли я говорить на французском или нет?
– И что же нас ждет там, куда везете нас вы? – переспросил у девушки Джон, пытаясь свести назревающий конфликт на нет.
– Увидите, – улыбнувшись, ответила ему Мэри и, уже обращаясь к Джону, добавила: – Правда, вам придется немного поработать…
– В каком это смысле? – насторожился Смит.
– Узнаете, Джон. Скоро все сами узнаете…
– Вокруг вас всегда так много загадок? – вздохнул Джон.
– Больше, чем вы думаете.
– А мне это даже нравится.
– Не мудрено.
– А по-моему, здесь больше слов, – встрял Бернард, которого очень раздражало то, как его друг пытался флиртовать с этой девушкой. – Простая, как табуретка…
– Что ж, пусть так, – Мэри пожала плечами. – Правда, месье Морель, по себе людей не судят, вы и об этом не забывайте.
– Да как… – он поперхнулся воздухом от возмущения.
– Спокойнее, друзья мои, – повысив голос, попросил Джон, пытаясь примирить этих двоих. – Давайте хотя бы в такси спокойно доедем… А потом уже вы поругаетесь.
Через двадцать минут все трое уже стояли у подъезда одного из старых домов. Джон, надеявшийся на нечто большее, разочарованно обводил взглядом обшарпанный фасад.
– И что же нас ждет там? – со вздохом спросил Джон, переводя взгляд на девушку.
– А теперь самое интересное, – Мэри хитро улыбнулась, – вас звездный час, Джон.
– Я весь внимание.
– В этом доме одна хозяйка – мадам Каруа, вдова. Она сдает здесь квартиры…
– Кажется, вы, мадам, забыли, – встрял Берни, – что мы ограничены в денежных средствах и вообще страдаем от их недостатка.
– Терпение, друг, – она мягко улыбнулась. – Об этом позаботится Джон.
– Не думаю, что ему на голову внезапно свалятся деньги, – фыркнул Морель.
– Я тоже, – Мэри еле заметно кивнула и, повернувшись к Джону, произнесла: – Вы этого не знаете, но мадам Каруа уж очень падка на молодых и красивых людей… Так что, отправляйтесь к ней – и квартира будет вашей. А точнее, нашей.