Размер шрифта
-
+

Бездна

1

Парки – три богини судьбы в древнеримской мифологии. Соответствовали мойрам в древнегреческой мифологии. Их имена: Нона (то же, что мойра Клото) – тянет пряжу, прядя нить человеческой жизни; Децима (то же, что мойра Лахесис) – наматывает кудель на веретено, распределяя судьбу; Морта (то же, что мойра Атропос) – перерезает нить, заканчивая жизнь человека. – Прим. перев.

2

Гектор – воин-троянец, прославившийся своими подвигами при обороне Трои. По-французски произносится «Эктор». Илион – старое название Греции. (Здесь и далее цитаты из «Илиады» в переводе Н. И. Гнедича.) – Прим. перев.

3

Ахиллес (Ахилл) – греческий воин, участник осады Трои, сын царя Пелея и богини Фетиды, считавшийся полубогом. – Прим. перев.

4

Улисс (лат.) или Одиссей (греч.) – в древнегреческой мифологии царь Итаки, сын Лаэрта и Антиклеи, прославился как участник Троянской войны, был умным и изворотливым оратором (отсюда его прозвище «хитроумный»). Одиссей – один из ключевых персонажей «Илиады» и главный герой поэмы «Одиссея», повествующей о долгих годах его скитаний и возвращении на родину. – Прим. перев.

5

«Илиада», книга XXIV (похороны Гектора). – Прим. перев.

6

Департамент к северо-востоку от Парижа, в настоящее время заселенный в основном иммигрантами из Северной Африки. – Прим. перев.

7

Смурфы (англ. The Smurfs) – персонажи мультипликационного фильма, придуманные и нарисованные бельгийским художником Пьером Кюллифором, работавшим под псевдонимом Пейо. – Прим. перев.

8

Фра Филиппо Липпи (1406–1469) – флорентийский живописец, один из самых заметных мастеров раннего итальянского Возрождения. Первым из дошедших до нас произведений Филиппо Липпи является «Мадонна из Тарквинии», написанная в 1437 г. (т. н. «Мадонна Липпи»). – Прим. перев.

9

Руасси (или Шарль де Голль) – название парижского международного аэропорта. – Прим. перев.

10

Имеется в виду пророк Мухаммед (Магомет или Магомед) (570?-632) – арабский проповедник единобожия и пророк ислама, центральная (после единого Бога) фигура этой религии. Согласно исламскому учению, Мухаммеду Бог ниспослал свое священное писание – Коран. – Прим. перев.

11

Я люблю Астурию (англ.). Астурия, или Астурийское княжество, – автономное сообщество и провинция на севере Испании, на побережье Бискайского залива.

12

«PEZ» – конфеты, состоящие из механического дозатора-игрушки и собственно конфет-пастилок, пользующиеся популярностью во всем мире, производятся с 1927 г. – Прим. перев.

13

Пас (Paz) – в переводе с испанского – мир, покой. Здесь произносится «Паз» по правилам французской фонетики.

14

Шан – район в Юго-Восточной Азии, в который входит современный штат Шан в Бирме, а также прилегающие районы Китая и Таиланда. Население бирманского Шана ведет долгую войну за создание собственного государства. – Прим. перев.

15

Шампольон Жан Франсуа (1790–1832) – французский ученый, основатель египтологии, которому удалось после многолетней работы расшифровать иероглифическое письмо древних египтян. – Прим. перев.

16

Шарль Бодлер. «Плаванье», пер. М. Цветаевой («Цветы зла», CXXVI). – Прим. перев.

17

Имеется в виду песня «So young» – рок-группы The Rolling Stones с пластинки 1978 г. «Some Girls» и песня «I wanna be adored» – рок-группы The Stone Roses из дебютного альбома 1989 г. – Прим. перев.

18

«Rape my» («Насилуй меня») – наверное, самая знаменитая песня Курта Кобейна и группы Nirvana с их третьего альбома «In Utero». – Прим. перев.

19

Чили с мясом (исп.) – национальное испанское блюдо.

20

Открытое пространство (англ.).

21

Французы считают сидр истинно французским напитком, производится в основном в Нормандии. – Прим. перев.

22

В VIII в. мавры завоевали большую часть Иберийского (ныне Пиренейского) полуострова, за исключением лишь узкой полоски на севере – современной провинции Астурия, – где укрепились остатки вестготской знати. Летом 718 г. знатный вестгот Пелайо был избран первым королем Астурии и возглавил борьбу за освобождение (Реконкиста) иберийского полуострова от захватчиков-арабов. С этого момента историки отсчитывают начало Реконкисты. – Прим. перев.

23

Кинозвезда (англ.).

24

Отсылка к известным словам Антуана де Сент-Экзюпери: «Любовь – это не тогда, когда влюбленные смотрят друг другу в глаза, а когда они смотрят в одну сторону». – Прим. перев.

25

Барон Фредерик Лейтон (1830–1896) – английский художник, яркий представитель викторианского академизма, в некоторых отношениях близкий к прерафаэлитам. – Прим. перев.

26

Депардон Раймон (р.1942) – французский фотограф, режиссер, журналист, сценарист, один из мэтров документального кино. Уиджи (настоящее имя Артур Феллиг; 1899–1968) – американский фоторепортер, мастер уголовной хроники. – Прим. перев.

27

Horreo – тип зернохранилища на севере Пиренейского полуострова. Представляет собой строение, поднятое над землей с помощью колонн. Gaita – музыкальный инструмент, разновидность волынки (исп.). – Прим. перев.

28

Принц Астурии – исторический (и до принятия конституции – официальный) титул, который носил наследник испанского престола с 1388 г. Сейчас принцем Астурии является дон Фелипе, сын короля дона Хуана Карлоса I и королевы доньи Софии. В 1980 г. Благотворительным фондом принца Астурийского была учреждена Премия принца Астурийского, присуждаемая в восьми категориях: за достижения в искусстве, общественных науках, социальных науках, гуманитарной деятельности, международном сотрудничестве, спорте, научных и технических исследованиях. – Прим. перев.

29

Намек на легендарного певца Орфея, возжелавшего вернуть из ада свою умершую жену Эвридику. – Прим. перев.

30

Суфизм – одна из трех принципиальных школ философии Востока (наряду с ведантизмом и буддизмом). Суфийская школа считала пророками Авраама, Моисея, Давида, Заратустру, Христа, Мухаммада и др. – Прим. перев.

31

Боевые быки из Миуры, хозяйства по разведению быков для корриды, известны как быки-убийцы. – Прим. перев.

32

Banderilles – бандерильи. Tortilla – омлет (исп.).

33

Ладно! (исп.)

34

«Креолки» – серьги большими кольцами. – Прим. перев.

35

В выражении скрыт двойной смысл: «Пас-астурийка» и «Астурийский покой». – Прим. перев.

36

Копакабана – приморская часть города и всемирно известный пляж в Рио-де-Жанейро. – Прим. перев.

37

Роберт Капа (1913–1954) – фоторепортер, классик фотографии. Ким Филби (1912–1988) – советско-британский двойной агент, якобы планировал убить генерала Франко при помощи фотографа, спрятавшего пистолет в фотоаппарате. Этот эпизод включен в документальный фильм «Те, кто пытались убить Франко», посвященный двенадцати покушениям на генерала. В 1960-х гг. Филби бежал в Москву, где и умер в 1988 г. Он называл сообщения о своей причастности к заговору «абсурдными». Герда Таро (1910–1937) – немецкий фотограф-антифашист; была близкой подругой Роберта Капа, погибла в Испании. – Прим. перев.

38

Имеется в виду студенческая революция 1968 г. во Франции. – Прим. перев.

39

Закуски (исп.).

40

Кантабрийские анчоусы; атлантическая сельдь, приготовленная в сидре с мидиями; рис с кусочками рыбы морской черт, зажаренными в панировке (одно из самых популярных блюд); жареные кальмары.

41

Рубленый иберийский хамон (окорок) с копченым мясом по-леонски.

42

Тавромахия (в переводе с греческого «борьба с быком») была известна в странах Средиземноморья с очень давних пор. Требует от тореро бесстрашия и ловкости. – Прим. перев.

43

Второе значение слова culin – порция сидра, которую нужно выпить за один раз, залпом, оставив чуть-чуть на донышке. – Прим. перев.

44

С большим удовольствием (исп.).

45

Чоран Эмиль Мишель (1911–1995) – французский писатель, мыслитель-эссеист. Выходец из Румынии, где дебютировал книгой «На вершинах отчаяния» (1934). «Плеяда» – название престижной серии французского издательства «Галлимар», в которой публикуются произведения наиболее известных писателей и поэтов. – Прим. перев.

46

Козел (исп.).

47

Луарка – рыболовецкий порт, расположенный на северном побережье Испании, в провинции Астурия. – Прим. перев.

48

Идем! (исп.)

49

Оскар Уайльд. «Заветы молодому поколению». Это сочинение, своего рода эстетический манифест автора, впервые было опубликовано в журнале «Хамелеон» в декабре 1894 г. – Прим. перев.

50

Хамон сорта «Иберико бейота» – окорок из свиньи иберийской породы (самый дорогой сорт мяса, для получения которого поросят откармливают только желудями и свежими травами). Обладает изысканным вкусом. Вялится 36 месяцев. – Прим. перев.

51

Фюретьер Антуан (1620–1688) – французский писатель. С 1662 г. член Французской академии. – Прим. перев.

52

Национальный парк в Астурии. – Прим. перев.

53

Город Герника был основан в 1366 г. принцем Тельо Кастильским. Является культурным и историческим центром басков. 26 апреля 1937 г. немецкие самолеты подвергли город разрушительной бомбардировке. Этой трагедии посвящены знаменитая картина Пикассо «Герника» и известная скульптура Рене Ише, созданная в мае того же года. – Прим. перев.

54

Рабочая партия марксистского объединения (Partido Obrero de Unificacion Marxista). ПОУМ существовала в Испании в 1930-е годы. – Прим. перев.

55

Чем вы здесь занимаетесь? (исп.)

56

Занимаемся любовью (исп.).

57

Кангас-де-Онис – населенный пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Астурия. – Прим. перев.

58

Саломея (5-й или 14-й г. н. э. – между 62-м и 71-м г. н. э.) – иудейская царевна, дочь Иродиады и Ирода Боэта, падчерица Ирода Антипы. Согласно синоптическим Евангелиям, танец «с семью покрывалами» юной Саломеи на праздновании дня рождения Ирода Антипы очаровал его так, что он согласился выполнить любое ее желание. Будучи научена своей матерью, Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова. – Прим. перев.

59

Этрета (Etretat) – одно из самых живописных мест на Алебастровом Берегу (Côte d’Albâtre) Франции (Верхняя Нормандия). Аммониты – ископаемые морские моллюски. – Прим. перев.

60

Триада – форма тайных преступных организаций в Китае и китайской диаспоре. В настоящее время триады известны в основном как преступные организации мафиозного толка, распространенные на Тайване, в США и других центрах китайской иммиграции, специализирующиеся на торговле наркотиками и другой преступной деятельности. – Прим. перев.

61

Имеется в виду Пантократор – один из православных монастырей на горе Афон. – Прим. перев.

62

Паншир (или Панджшер) – одна из провинций Афганистана. – Прим. перев.

63

Венесуэльский водопад Salto Angel («Прыжок ангела») считается самым высоким в мире. Его высота – 979 м, которая складывается из расстояния от края обрыва до первого препятствия (807 м) и как бы нового прыжка (172 м). – Прим. перев.

64

Тривандрум – столица штата Керала (Индия). – Прим. перев.

65

Данте Алигьери. «Божественная комедия» (Рай, песнь первая, стих 61). – Прим. перев.

66

Озеро Энол находится на севере Испании, в Астурии, в национальном парке «Пики Европы». – Прим. перев.

67

Бульнес – высокогорное селение в Астурии. Торимбиа и Гульпиури – популярные астурийские пляжи. Кангас-дель-Нарсеа – город в Астурии. – Прим. перев.

68

Марраны (или мараны) – термин, которым христианское население Испании и Португалии называло евреев и их потомков, принявших христианство и втайне сохранявших верность иудаизму (конец XIV–XV в.). – Прим. перев.

69

Презрительная кличка французов, вошедшая в обиход после оккупации Испании (1807–1817) армией Наполеона, который истребил тысячи сопротивлявшихся ему испанцев и назначил королем Испании своего брата Жозефа. – Прим. перев.

70

Маки – труднопроходимые заросли кустарника в Южной Европе, где люди издавна скрывались от правосудия. Французские партизаны, борцы Сопротивления во время Второй мировой войны называли себя в память об этом «маки» или «макизарами». – Прим. перев.

71

Хуан Юнпин (р. 1954) – современный художник, родился в Китае, живет и работает в Париже. – Прим. перев.

72

Ян Саудек (р. 1935) – культовый чешский фотохудожник. Питер Берд (р. 1938) – американский фотограф, известен своими работами, сделанными не только в Африке, но и в мире моды, политики и Голливуда. Мартин Парр (р. 1952) – современный английский фотограф и фотожурналист. Нобуеси Араки (р. 1940) – японский фотограф. Широкую известность получил благодаря работам на стыке эротики и порнографии, зачастую провокационным и нарушающим табу японского общества. – Прим. перев.

73

Государственный музей (Rijksmuseum) – художественный музей в Амстердаме, основан в 1808 г. братом Наполеона I, королем Голландии Луи Бонапартом. – Прим. перев.

74

Пьер Паоло Пазолини (1922–1975) – классик кинематографа, итальянский режиссер, драматург, актер, теоретик кино. – Прим. перев.

75

Позитано – излюбленный итальянскими богачами курортный городок на амальфианском побережье Южной Италии, включенный в список памятников Всемирного наследия ЮНЕСКО. Церковь Санта-Мария Ассунта, с ее красочными куполами, зеленой и желтой плиткой, расположена прямо у моря, от которого ее отделяет лишь фешенебельный пляж. – Прим. перев.

76

Имеется в виду Юджин Лютер Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, сценарист и драматург. – Прим. перев.

77

Спагетти с двустворчатыми моллюсками, которые называют морскими петушками (ит.). Almejas – съедобные ракушки (исп.). – Прим. перев.

78

Альберто Моравиа (1907–1990) – итальянский писатель, новеллист и журналист. – Прим. перев.

79

Дорсодуро – один из шести исторических районов Венеции, расположен между центром города и лагуной, там находится церковь Джезуати (или Санта-Мария-дель-Роса-рио) – на канале Джудекка. – Прим. перев.

80

Кутуку – очень крепкий пальмовый ликер родом из Кот-Д’Ивуар. Бамако – столица соседнего Мали. Балафон – африканский ударный музыкальный инструмент, идиофон. Купе-декале – танец с Берега Слоновой Кости, появившийся в 2003 г. и распространившийся затем во Франции среди иммигрантов из Африки. – Прим. перев.

81

Алеппское мыло известно много веков. Для него характерен мягкий запах лавра и оливкового масла. – Прим. перев.

82

Рэнд-корпорейшн (RAND – аббревиатура от Research and Developmen, Исследования и Разработка) – американский стратегический исследовательский центр. – Прим. перев.

83

«Умираю за победу. Стратегия террориста-смертника» (англ.). American Political Science Review (сокр. APSR) – ежеквартальный научный журнал, издаваемый Американской ассоциацией политических наук.

84

Поль Вирильо (р. 1932) – французский философ и архитектурный критик. Тексты Вирильо выстраиваются вокруг тем техники, коммуникации и скорости. Его книги изобилуют отсылками к физике, особенно к теории относительности. – Прим. перев.

Страница notes