Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - стр. 16
), bitten as high up the back as he could get hold (укусив в спину так высоко, как /только/ мог ухватиться = как можно ближе к голове; to bite – кусать/ся/; to get hold of smb./smth. – cхватить кого-либо, что-либо; ухватиться за кого-либо, что-либо), and rolled away (и откатился прочь; to roll – катиться; вертеть/ся/; to roll away – откатывать/ся/). That bite paralyzed Karait (этот укус парализовал Карайта), and Rikki-tikki was just going to eat him up from the tail (и Рикки-Тикки уже собирался съесть его /начиная/ с хвоста), after the custom of his family at dinner (по обычаю своей семьи за обедом), when he remembered that a full meal makes a slow mongoose (как вдруг вспомнил, что полная = обильная пища делает мангуста медленным = неповоротливым), and if he wanted all his strength and quickness ready (и, если он хочет /держать/ всю свою силу и быстроту наготове; ready – готовый), he must keep himself thin (он должен оставаться худым; thin – тонкий; худой).
He went away for a dust bath under the castor-oil bushes (он отошел, чтобы выкупаться в пыли: «для пыльной ванны» под кустами клещевины; to go away – уйти, отойти; castor-oil /plant/ – клещевина), while Teddy’s father beat the dead Karait (пока отец Тэдди колотил /палкой/ мертвого Карайта; to beat). “What is the use of that (/ну и/ какой в этом толк; use – применение, использование; польза, толк)?” thought Rikki-tikki (подумал Рикки-Тикки). “I have settled it all (я же полностью разделался с ним; to settle – поселить; усадить; урегулировать, разрешить; разделаться, прикончить);” and then Teddy’s mother picked him up from the dust and hugged him (затем мать Тэдди подняла мангуста из пыли и /начала/ обнимать /его/; to pick – собирать; to pick up – поднимать, подбирать; to hug – крепко держать, сжимать в объятиях), crying that he had saved Teddy from death (крича, что он спас Тэдди от смерти), and Teddy’s father said that he was a providence (а отец Тэдди сказал, что это /божественное/ Провидение; providence – дальновидность, предусмотрительность; /божественное/ Провидение, Бог), and Teddy looked on with big scared eyes (а Тэдди только смотрел /на всех/ большими = широко открытыми испуганными глазами; to look on – наблюдать /со стороны; не вмешиваясь /; to scare – пугать, испугать). Rikki-tikki was rather amused at all the fuss (Рикки-Тикки довольно-таки забавляла эта суета; to amuse – развлекать; позабавить; fuss – возражение, протест; суета, шумиха), which, of course, he did not understand (/причины/ которой он, конечно, не понимал). Teddy’s mother might just as well have petted Teddy for playing in the dust