Размер шрифта
-
+

Английский с Редьярдом Киплингом. Рикки-Тикки-Тави / Rudyard Kipling. Rikki-Tikki-Tavi - стр. 18

(которая кралась вдоль стены; to creep – ползать; красться). Chuchundra is a broken-hearted little beast (Чучундра – маленький зверек с разбитым сердцем; to break – ломать, разбивать; heart – сердце). He whimpers and cheeps all the night (она хнычет и пищит всю ночь; he – он /в англ. яз. названия животных обычно замещаются местоимением “he”, если не имеется в виду именно самка/; to whimper – хныкать; to cheep – пищать), trying to make up his mind to run into the middle of the room (пытаясь решиться выбежать на середину комнаты; mind – разум; желание, намерение, склонность; to make up one’s mind – принять решение, решиться /на что-либо/). But he never gets there (но она никогда не добирается туда; to get – получить; добираться, достигать).


Teddy carried him off to bed, and insisted on Rikki-tikki sleeping under his chin. Rikki-tikki was too well bred to bite or scratch, but as soon as Teddy was asleep he went off for his nightly walk round the house, and in the dark he ran up against Chuchundra, the musk-rat, creeping around by the wall. Chuchundra is a broken-hearted little beast. He whimpers and cheeps all the night, trying to make up his mind to run into the middle of the room. But he never gets there.

“Don’t kill me (не убивай меня),” said Chuchundra, almost weeping (сказала Чучундра, чуть не плача: «почти плача»; to weep – плакать, рыдать). “Rikki-tikki, don’t kill me (Рикки-Тикки, не убивай меня)!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats (ты думаешь, что убийца = победитель змей убивает мускусных крыс)?” said Rikki-tikki scornfully (сказал Рикки-Тикки презрительно; scorn – презрение, пренебрежение).

“Those who kill snakes get killed by snakes (те, кто убивают змей, становятся = бывают убиты змеями),” said Chuchundra, more sorrowfully than ever (сказала Чучундра еще печальнее, чем всегда). “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night (и как я могу быть уверена, что Наг по ошибке не примет меня за тебя какой-нибудь темной ночью; sure – уверенный; to be sure – быть уверенным; to mistake – ошибаться, неправильно понимать; принять кого-либо за другого или что-либо за другое)?”

“There’s not the least danger (эти опасения не лишены смысла: «это не самая меньшая опасность»),” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden (но Наг в саду), and I know you don’t go there (а ты, я знаю, не ходишь туда).”


“Don’t kill me,” said Chuchundra, almost weeping. “Rikki-tikki, don’t kill me!”

“Do you think a snake-killer kills muskrats?” said Rikki-tikki scornfully.

“Those who kill snakes get killed by snakes,” said Chuchundra, more sorrowfully than ever. “And how am I to be sure that Nag won’t mistake me for you some dark night?”

“There’s not the least danger,” said Rikki-tikki. “But Nag is in the garden, and I know you don’t go there.”

“My cousin Chua, the rat, told me (моя кузина Чуа, крыса, сказала мне; cousin – двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузина) – ” said Chuchundra, and then he stopped (и остановилась = замолчала).

“Told you what (сказала тебе что)?”

“H’sh (тсс)! Nag is everywhere, Rikki-tikki (Наг повсюду, Рикки-Тикки). You should have talked to Chua in the garden (тебе следовало бы поговорить с Чуа в саду).”

“I didn’t

Страница 18