Размер шрифта
-
+

Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 32


He took in these features of the scene with mechanical glances (он разглядел: «вобрал» эти детали пейзажа механическими взглядами), but his mind was still unable to piece together (но его разум был все еще неспособен составить цельную картину: «вместе») or draw a rational conclusion from what he saw (или извлечь разумный вывод из того, что он видел). And when he heard footsteps advancing on the gravel (и когда он услышал шаги, приближавшиеся по гравию), although he turned his eyes in that direction (хотя он и обратил глаза в том направлении), it was with no thought either for defence or flight (это было /сделано/ без мысли и о защите, и о побеге). The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage (новоприбывший был большим, грубым и очень отталкивающим человеком), in gardening clothes (в одежде садовника), and with a watering-pot in his left hand (и с лейкой в левой руке). One less confused would have been affected with some alarm (человек, менее растерянный, был бы встревожен: «задет тревогой») at the sight of this man’s huge proportions (при виде огромного роста этого человека) and black and lowering eyes (и /его/ черных и угрюмых глаз).



 He took in these features of the scene with mechanical glances, but his mind was still unable to piece together or draw a rational conclusion from what he saw. And when he heard footsteps advancing on the gravel, although he turned his eyes in that direction, it was with no thought either for defence or flight. The new-comer was a large, coarse, and very sordid personage, in gardening clothes, and with a watering-pot in his left hand. One less confused would have been affected with some alarm at the sight of this man’s huge proportions and black and lowering eyes.


But Harry was too gravely shaken by his fall (но Гарри был слишком сильно оглушен: «потрясен» своим падением) to be so much as terrified (чтобы даже просто испугаться); and if he was unable to divert his glances from the gardener (и раз он был неспособен отвести взгляд от садовника), he remained absolutely passive (он оставался совершенно бездеятельным), and suffered him to draw near (и позволил ему приблизиться: «стерпел»), to take him by the shoulder (взять его = себя за плечо), and to plant him roughly on his feet (и поставить его грубо на ноги), without a motion of resistance (без единого жеста сопротивления). For a moment the two stared into each other’s eyes (секунду эти двое смотрели друг другу в глаза), Harry fascinated (Гарри – завороженный), the man filled with wrath (а этот человек – исполненный гнева) and a cruel, sneering humour (и жестокой, глумливой веселости; to sneer – насмехаться, глумиться).



 But Harry was too gravely shaken by his fall to be so much as terrified; and if he was unable to divert his glances from the gardener, he remained absolutely passive, and suffered him to draw near, to take him by the shoulder, and to plant him roughly on his feet, without a motion of resistance. For a moment the two stared into each other’s eyes, Harry fascinated, the man filled with wrath and a cruel, sneering humour.


“Who are you?” he demanded at last (кто ты такой? – спросил он наконец). “Who are you to come flying over my wall (кто ты такой, чтобы перелетать

Страница 32