Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 31
(он рухнул вверх тормашками за ней в сад; headlong – головой вперед /при падении вниз, нырянии/).
Scarcely had the thought crossed his mind than the lane took a sudden turning; and he found himself hidden from his enemies. There are circumstances in which even the least energetic of mankind learn to behave with vigour and decision; and the most cautious forget their prudence and embrace foolhardy resolutions. This was one of those occasions for Harry Hartley; and those who knew him best would have been the most astonished at the lad’s audacity. He stopped dead, flung the bandbox over a garden wall, and leaping upward with incredible agility and seizing the copestone with his hands, he tumbled headlong after it into the garden.
He came to himself a moment afterwards (он пришел в себя секунду спустя), seated in a border of small rosebushes (сидящий в обрамлении небольших розовых кустов). His hands and knees were cut and bleeding (его руки и колени были изранены и кровоточили), for the wall had been protected against such an escalade by a liberal provision of old bottles (так как стена была защищена от подобного штурма обильными запасами старых бутылок = была обильно утыкана бутылочными осколками); and he was conscious of a general dislocation (и он осознал общую разбитость; conscious – сознающий) and a painful swimming in the head (и мучительное головокружение). Facing him across the garden (напротив него, через сад), which was in admirable order (который был в достойном восхищения порядке; to admire smth. – восхищаться чем-либо), and set with flowers of the most delicious perfume (и /был/ усажен цветами самого чудесного аромата), he beheld the back of a house (он увидел заднюю стену дома; to behold – видеть, замечать, узреть). It was of considerable extent (он был значительного размера: «протяженности»; extent – пространство, протяжение, расстояние, протяженность; размер, величина), and plainly habitable (и, очевидно, обитаем); but, in odd contrast to the grounds, it was crazy (но, в странном контрасте с садом, он был ветхий), ill-kept (в плохом состоянии: «плохо содержащийся»; to keep – зд.: содержать), and of a mean appearance (и захудалого вида; mean – убогий, жалкий, захудалый, запущенный). On all other sides the circuit of the garden wall appeared unbroken (со всех других сторон окружность садовой стены казалась непрерывной; broken – сломанный, прерванный: от to break – ломать).