Английский с Р. Л. Стивенсоном. Алмаз раджи / R. L. Stevenson. The Rajah’s Diamond - стр. 29
Harry’s hopes began once more to arise (надежды Гарри начали снова восставать = он воспрял духом). The lane was both steep and narrow (переулок был и крутой = круто поднимался в гору, и узкий), but it was exceedingly solitary (но он был совершенно безлюден), bordered on either hand by garden walls (окаймленный с обеих сторон садовыми оградами), overhung with foliage (через которые свешивалась листва; to overhang – свешиваться); and, for as far as the fugitive could see in front of him (и насколько беглец мог видеть перед собой), there was neither a creature moving nor an open door (там не было ни души, ни открытой двери: «там ни существа, которое двигалось…»). Providence, weary of persecution (провидение, уставшее от преследования /его/), was now offering him an open field for his escape (теперь предлагало ему открытое поле = свободный путь для побега).
Alas! as he came abreast of a garden door (увы! когда он поравнялся с одной садовой дверцей; abreast – вровень) under a tuft of chestnuts (под купой каштанов), it was suddenly drawn back (она вдруг открылась), and he could see inside, upon a garden path (и он смог увидеть = увидел внутри, на садовой дорожке), the figure of a butcher’s boy with his tray upon his arm (фигуру разносчика из мясной лавки с лотком в руках; butcher – мясник). He had hardly recognised the fact (он едва заметил его: «это») before he was some steps beyond upon the other side (прежде чем пробежал мимо: «оказался на несколько шагов дальше с другой стороны /двери/»). But the fellow had had time to observe him (но у юноши было время заметить его); he was evidently much surprised to see (он был явно сильно удивлен увидеть) a gentleman go by at so unusual a pace (как какой-то господин идет мимо с такой необычной скоростью); and he came out into the lane (и он вышел в переулок) and began to call after Harry with shouts of ironical encouragement (и крикнул Гарри вслед, чтобы иронически подбодрить его: «выкликал крики иронического ободрения»).
Alas! as he came abreast of a garden door under a tuft of chestnuts, it was suddenly drawn back, and he could see inside, upon a garden path, the figure of a butcher’s boy with his tray upon his arm. He had hardly recognised the fact before he was some steps beyond upon the other side. But the fellow had had time to observe him; he was evidently much surprised to see a gentleman go by at so unusual a pace; and he came out into the lane and began to call after Harry with shouts of ironical encouragement.
His appearance gave a new idea to Charlie Pendragon (его появление подало новую мысль Чарли Пендрагону), who, although he was now sadly out of breath (который, хотя и прискорбно запыхался: «не имел дыхания»; be out of smth. – не иметь чего-то), once more upraised his voice (снова возвысил голос).
“Stop, thief!” he cried (остановись, ворюга! – крикнул он;