Английский с О. Генри. Вождь краснокожих / O. Henry. The Ransom of Red Chief - стр. 11
(вцепившись одной рукой в его волосы; to twine – обвивать; охватывать). In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon (в другой он держал острый охотничий нож, которым мы резали бекон: «который мы использовали для резки бекона»; case-knife – нож в ножнах; охотничий нож; финский нож; case – коробка, ящик; контейнер; чехол; футляр; to slice – резать ломтиками); and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp (и он деловито и правдоподобно пытался снять скальп с Билла; industriously – старательно, усердно, тщательно), according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before (в соответствии с приговором, который он вынес ему накануне вечером; sentence – предложение, фраза; высказывание; приговор, осуждение, обвинительное заключение; to pronounce – объявлять; выносить).
series ['sɪǝri:z], awful ['ɔ:f(ǝ)l], howl [haʋl], yawp [jɔ:p], women ['wɪmɪn], ghost [ɡǝʋst]
Just at daybreak, I was awakened by a series of awful screams from Bill. They weren't yells, or howls, or shouts, or whoops, or yawps, such as you'd expect from a manly set of vocal organs – they were simply indecent, terrifying, humiliating screams, such as women emit when they see ghosts or caterpillars. It's an awful thing to hear a strong, desperate, fat man scream incontinently in a cave at daybreak.
I jumped up to see what the matter was. Red Chief was sitting on Bill's chest, with one hand twined in Bill's hair. In the other he had the sharp case-knife we used for slicing bacon; and he was industriously and realistically trying to take Bill's scalp, according to the sentence that had been pronounced upon him the evening before.
I got the knife away from the kid (я забрал у мальчишки нож; to get – добывать, получать; хватать, брать силой) and made him lie down again (и заставил его улечься обратно). But, from that moment, Bill's spirit was broken (но с этого момента дух Билла был сломлен; to break – ломать). He laid[10] down on his side of the bed (= he lay down…; он лег на своей стороне постели; to lay – класть, положить; to lie – лежать; to lie down – ложиться спать), but he never closed an eye again in sleep as long as that boy was with us (но он так больше и не сомкнул глаз во сне, пока мальчик был с нами; to close – закрывать). I dozed off for a while (я задремал было ненадолго; while – время, промежуток времени), but along toward sun-up I remembered (но к восходу солнца /вдруг/ вспомнил) that Red Chief had said I was to be burned at the stake at the rising of the sun (что Вождь Краснокожих сказал, что меня сожгут на костре на восходе солнца). I wasn't nervous or afraid (я не нервничал и не боялся); but I sat up and lit my pipe and leaned against a rock (но я сел на постели, разжег трубку и прислонился к скале; to sit – сидеть; to light – зажигать).
“What you getting up so soon for, Sam?” asked Bill (= what are you…; чего /это ради/ ты поднялся так рано, Сэм? – спросил Билл).
“Me?” says I (= said I; я? – говорю я). “Oh, I got a kind of a pain in my shoulder (что-то плечо побаливает; kind – сорт; вид, класс; pain – боль). I thought sitting up would rest it (я подумал, что если сяду, /то/ ему полегчает; to think – думать; to rest – давать отдых, покой