Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - стр. 23
(смотрю украдкой на фермера; to steal – красть, воровать; делать /что-л./ незаметно, украдкой). I see the sweat coming out on his forehead (вижу, как пот выступает у него на лбу; fore– нечто, расположенное впереди; head – голова). He goes over and closes the front door and watches me some more (он идет, закрывает парадную: «переднюю» дверь и наблюдает за мной еще /какое-то время/). Directly he says (вскоре он говорит; directly – прямо; тотчас, сразу; вскоре; direct – прямой; непосредственный): “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now (ставлю двадцать /долларов/, что смогу выбрать скорлупку, под которой сейчас шарик).”
“ ‘After that,’ goes on Andy (после этого = дальше, – продолжает Энди; to go on – идти дальше; продолжать /делать что-л./), ‘there is nothing new to relate (рассказывать нечего: «нет ничего нового, чтобы рассказывать»). He only had $860 cash in the house (у него в доме было только восемьсот шестьдесят долларов наличными). When I left he followed me to the gate (когда я уходил, он проводил меня до ворот; to leave – уходить, уезжать; to follow – следовать, идти за). There was tears in his eyes when he shook hands (в его глазах были слезы, когда он пожал мне руку; to shake – трясти/сь/; пожимать /руку/).
“ ‘I steals a look at the farmer man. I see the sweat coming out on his forehead. He goes over and closes the front door and watches me some more. Directly he says: “I’ll bet you twenty I can pick the shell the ball’s under now.”
“ ‘After that,’ goes on Andy, ‘there is nothing new to relate. He only had $860 cash in the house. When I left he followed me to the gate. There was tears in his eyes when he shook hands.
“ ‘Bunk,’ says he, ‘thank you for the only real pleasure I’ve had in years (Краснобай, благодарю тебя за единственное настоящее удовольствие, которое у меня было за /многие/ годы). It brings up happy old days (это напомнило мне счастливые старые дни; to bring up – поднимать, затрагивать /вопрос/) when I was only a farmer and not an agriculturalist (когда я был всего лишь фермером, а не агрономом). God bless you (благослови тебя Бог).’ ”
Here Jeff Peters ceased (тут Джефф Питерс замолчал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/), and I inferred that his story was done (и я понял, что его рассказ закончен; to infer – заключать, делать вывод; done – сделанный, выполненный; законченный).
“Then you think” – I began (значит, ты думаешь… – начал я; to begin – начинать/ся/).
“Yes,” said Jeff. “Something like that (что-то в этом роде). You let the farmers go ahead and amuse themselves with politics (вы позволяете фермерам брать да и развлекаться: «развлекать себя» политикой; to go ahead – идти вперед; продолжать/ся/; to go ahead and do smth. – взять на себя /решение/, действовать на свое усмотрение; to amuse – забавлять, развлекать). Farming’s a lonesome life (у фермера жизнь тосклива; farming – занятие сельским хозяйством; земледелие и животноводство); and they’ve been against the shell game before (а с игрой в скорлупки они сталкивались и раньше;