Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter - стр. 26
). It was in the foothills (он располагался в предгорье; foothills – предгорье; подножие горы; foot – ступня; основание, нижняя часть; подошва, подножие /горы/; hill – холм; возвышенность), and mitigated with trees and flowers (и был приукрашен деревьями, цветами; to mitigate – смягчать, уменьшать /наказание, строгость, боль/; умиротворять) and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants (и примерно двумя тысячами радушных и нерасторопных обитателей; head – голова; голова /при подсчете скота/; cordial – сердечный; задушевный, радушный; dilatory – медлящий; медленный, неторопливый; нерасторопный /о человеке/; inhabitant – житель, обитатель /о людях и животных/; to inhabit – жить, обитать; населять).
“The third day out we drove into one of the most specious and tidy little towns that Nature or Rand and McNally ever turned out. It was in the foothills, and mitigated with trees and flowers and about 2,000 head of cordial and dilatory inhabitants.
The town seemed to be called Floresville (городок, кажется, назывался Флоресвиль; to call – звать; называть), and Nature had not contaminated it with many railroads (и природа не загрязнила его многочисленными железными дорогами; to contaminate – загрязнять, заражать; отравлять, оказывать пагубное влияние), fleas or Eastern tourists (блохами или туристами из восточных штатов; Eastern – восточный; /амер./ относящийся к северо-восточной части США; east – восток; East – /амер./ северо-восточная часть США).
“Me and Andy deposited our money to the credit of Peters and Tucker in the Esperanza Savings Bank (мы с Энди положили наши деньги на имя Питерса и Такера в «Сберегательный банк Эсперанца»; to deposit – класть в банк, сберкассу; credit – вера, доверие; честь, заслуга; кредит; esperanza – /исп./ надежда), and got rooms at the Skyview Hotel (и сняли номера в гостинице «Небесный пейзаж»; sky – небо, небеса; view – вид, пейзаж, панорама). After supper we lit up (после ужина мы зажгли /сигары/; to light up – зажечь /сигарету, трубку/, закурить; to light – зажигать/ся/; light – свет; огонь, пламя), and sat out on the gallery and smoked (сели на балконе и /стали/ курить; gallery – галерея; балкон, портик; to smoke – дымить/ся/; курить; smoke – дым; курение). Then was when the philanthropy idea struck me (именно тогда: «тогда было когда» меня осенила мысль о филантропии; to strike – ударять/ся/; поражать; приходить в голову). I suppose every grafter gets it sometime (полагаю, каждый жулик приходит к ней иногда).
“When a man swindles the public out of a certain amount (когда человек обжуливает общественность на определенную сумму; public – публика, общественность; certain amount – количество, величина; общая сумма, итог) he begins to get scared and wants to return part of it (он начинает пугаться и желает вернуть часть этой суммы; to get – добывать; приходить в какое-л. состояние; scared – напуганный, испуганный; to scare – пугать, испугать