Английский с Джеком Лондоном. Золотой каньон. Рассказы / Jack London. All Gold Canyon. Stories - стр. 43
The miner was sobbing and struggling for breath. “Measly skunk!” he panted; “a-campin’ on my trail an’ lettin’ me do the work, an’ then shootin’ me in the back!”
He was half crying from anger and exhaustion. He peered at the face of the dead man. It was sprinkled with loose dirt and gravel, and it was difficult to distinguish the features.
“Never laid eyes on him before (никогда не видел его раньше; to lay eyes on – увидеть),” the miner concluded his scrutiny (подытожил золотоискатель свой осмотр; scrutiny – внимательный осмотр, наблюдение). “Just a common an’ ordinary thief, damn him (простой и обычный вор, черт его побери: «прокляни его»)! An’ he shot me in the back! He shot me in the back (он выстрелил мне в спину)!”
He opened his shirt and felt himself (он распахнул рубашку и ощупал себя; to feel), front and back, on his left side (спереди и сзади свой левый бок).
“Went clean through, and no harm done (прошла прямо насквозь, и никакого вреда)!” he cried jubilantly (крикнул он ликующе). “I’ll bet he aimed all right all right (держу пари, целился он правильно; to bet – держать пари, биться об заклад); but he drew the gun over when he pulled the trigger (но он дернул оружие вверх, когда нажимал на курок) – the cuss (мерзавец)! But I fixed ’m! Oh, I fixed ’m (я его сделал; to fix – устанавливать; прикреплять; приводить в порядок; расправиться)!”
His fingers were investigating the bullet-hole in his side (его пальцы обследовали отверстие от пули в боку), and a shade of regret passed over his face (и тень сожаления пробежала по его лицу). “It’s goin’ to be stiffer’n hell (это будет усиливающийся: «становящийся более жестким» ад = это будет крепко болеть/сильно разболится; stiffer’n = stiffering = stiffening; stiff – тугой, негибкий, жесткий; to stiffen – становиться жестким, отвердевать),” he said. “An’ it’s up to me to get mended an’ get out o’ here (и надо бы: «от меня зависит» залататься = залатать рану /сделать перевязку/ и убираться отсюда; сравните: it’s up to you whether we go – вам решать, пойдем мы куда-либо; to mend – чинить; штопать).”
He opened his shirt and felt himself, front and back, on his left side.
“Went clean through, and no harm done!” he cried jubilantly. “I’ll bet he aimed all right all right; but he drew the gun over when he pulled the trigger – the cuss! But I fixed ’m! Oh, I fixed ’m!”
His fingers were investigating the bullet-hole in his side, and a shade of regret passed over his face. “It’s goin’ to be stiffer’n hell,” he said. “An’ it’s up to me to get mended an’ get out o’ here.”