Английский с Дэвидом Г. Лоуренсом. Тень в розовом саду / D. H. Lawrence. The Shadow in the Rose Garden - стр. 26
). He went away downstairs (он ушел, спустившись по лестнице; stair – ступенька /лестницы/; stairs – лестница). She sat still on the bed, and with the residue of feeling left to her (она неподвижно сидела на кровати и остатком чувств, сохранившихся у нее; to leave – покидать, уезжать; оставлять; оставаться /в остатке/), she disliked him because he tormented her (она испытывала к нему неприязнь, потому что он ее терзал; to dislike – испытывать неприязнь, не любить; to torment – мучить, причинять боль). The time went by (время проходило). She could smell the dinner being served (она чувствовала запах подаваемого обеда; to smell – обонять; чувствовать запах; to serve – служить; накрывать на стол, подавать), the smoke of her husband’s pipe from the garden (дым трубки мужа из сада). But she could not move (но не могла пошевелиться). She had no being (в ней не было жизни). There was a tinkle of the bell (раздался звон колокольчика). She heard him come indoors (она услышала, как он вошел в дом; indoors – внутри дома, в помещении; door – дверь). And then he mounted the stairs again (а потом он снова поднимался по лестнице; to mount – подниматься, взбираться). At every step her heart grew tight in her (с каждым шагом сердце в ней сжималось: «становилось сжатым»; tight – тугой; тесный; сжатый, стиснутый). He opened the door (он открыл дверь).
“Dinner is on the table (обед на столе),” he said.
“Dinner is on the table,” he said.
It was difficult for her to endure his presence (ей было трудно выносить его присутствие; to endure – вынести, вытерпеть; терпеть, переносить /страдания, неудобства и т. д./), for he would interfere with her (потому что он станет докучать ей; to interfere – мешать, быть помехой; докучать, надоедать /кому-л./). She could not recover her life (она не могла вернуться к жизни; to recover – вновь обретать, возвращать себе; оправляться /от болезни, потрясения и т. д./; выздоравливать). She rose stiffly and went down (она поднялась одеревенело и пошла вниз). She could neither eat nor talk during the meal (она не могла ни есть, ни говорить за обедом; during – в течение, во время; meal – прием пищи; еда). She sat absent, torn, without any being of her own (она сидела с отсутствующим видом, истерзанная, совершенно безжизненная: «без какой-либо собственной жизни»; absent – отсутствующий; рассеянный; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; терзать, мучить; раздирать). He tried to go on as if nothing were the matter (он старался вести себя так, будто ничего не случилось; to go on – идти дальше; продолжать; вести себя). But at last he became silent with fury (но в конце концов он замолчал: «стал молчаливым» от ярости)