Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp - стр. 13
(но, может быть, этот человек просто дурачил меня; fool – дурак, глупец; to fool – дурачиться, баловаться; дурачить, обманывать /кого-л./).” The first thing he did was to count his money (первым делом он пересчитал свои деньги); the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece (сумма была верной: «точной»: сорок девять американских долларов: «американскими деньгами» и одна чилийская монета; piece – кусок, часть; монета).
“That looks like the truth (похоже на правду; to look – смотреть, глядеть; to look like smth. – быть похожим, напоминать что-л.),” said Keawe. “Now I will try another part (а теперь я испробую вот что: «другую часть /особенностей бутылки/»).”
losing ['lu:zɪŋ], perhaps [pǝ'hæps; præps], exact [ɪɡ'zækt]
Now, when Keawe was in the street, with the bottle under his arm, he began to think.
“If all is true about this bottle, I may have made a losing bargain,” thinks he. “But perhaps the man was only fooling me.” The first thing he did was to count his money; the sum was exact – forty-nine dollars American money, and one Chili piece.
“That looks like the truth,” said Keawe. “Now I will try another part.”
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks (улицы в той части города были чистыми, словно палубы корабля), and though it was noon, there were no passengers (и, хотя был полдень, там = на них не было /никаких/ прохожих; passenger – пассажир, седок; путник, странник).
Keawe set the bottle in the gutter and walked away (Кэаве бросил: «положил» бутылку в канаву и зашагал прочь). Twice he looked back (дважды он оглянулся: «посмотрел назад»), and there was the milky, round-bellied bottle where he left it (и по-прежнему молочного /цвета/ пузатая бутылка была там, где он ее оставил; to leave).
though [ðǝʋ], gutter ['ɡʌtǝ], round-bellied ['raʋnd,belɪd]
The streets in that part of the city were as clean as a ship's decks, and though it was noon, there were no passengers.
Keawe set the bottle in the gutter and walked away. Twice he looked back, and there was the milky, round-bellied bottle where he left it.
A third time he looked back, and turned a corner (в третий раз он оглянулся и повернул за угол); but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow (но едва он повернул: «сделал так», как что-то ударило его по локтю; to knock – стучать, постучаться; ударять, бить), and behold! it was the long neck sticking up (и, гляди-ка! это было длинное торчащее горлышко; neck – шея; горлышко /бутылки/; to stick up – поставить; поднимать, задирать); and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat (а что до самой пузатой бутылки: «круглого живота», она была засунута в карман его бушлата; to jam – сжимать, зажимать; впихивать, втискивать; pilot – летчик, пилот; /мор./ лоцман; coat – пиджак, мундир, китель; pilot-coat = pea jacket – бушлат).
“And that looks like the truth (и это похоже на правду),” said Keawe.
third [θɜ:d], jammed [dʒæmd], pilot coat ['paɪlǝt,kǝʋt]
A third time he looked back, and turned a corner; but he had scarce done so, when something knocked upon his elbow, and behold! it was the long neck sticking up; and as for the round belly, it was jammed into the pocket of his pilot-coat.