Амур. Лицом к лицу. Братья навек
1
ЧОН – нерегулярные части особого назначения для борьбы с контрреволюцией и белогвардейцами.
2
АВО – Амурская военная организация, белогвардейское объединение забайкальских, амурских и уссурийских казаков.
3
«Последнее сообщение» – сигнал трубы на военных похоронах.
4
Колоблизь – рядом, поблизости (амур.)
5
Блюдники – сдобные пресные лепёшки (амур.).
6
Бесчурно – чрезмерно (амур.).
7
Не в голову было – невдомёк (амур.).
8
В одном лесу два тигра не живут – китайская пословица.
9
Шаолиньцюань – шаолиньский способ боевой борьбы (кит.).
10
Еще не научился ходить, а уже хочет бегать – китайская пословица.
11
Гуайву (guàiwù) – монстр (кит.).
12
Хань – титульная нация Китая.
13
Чжунгэ хуньсюэ (zhōngé hùnxuè) – русско-китайский полукровка.
14
У сильного полководца нет слабых солдат – китайская пословица.
15
Билочунь (bǐluòchūn) – дорогой сорт китайского чая.
16
Ли Дачжан – один из основателей Компартии Китая.
17
По китайскому закону того времени, жильё, в котором затоплена печь, сносу не подлежит.
18
Куньлунь – одна из крупнейших горных систем Азиатского материка, расположена в Китае. Куньлунь простирается от Памира на западе до Сино-Тибетских гор на востоке, окаймляя Тибет с севера.
19
Из книги А. В. Панцова: Мао Цзэдун. – М.: «Молодая гвардия», 2007. – (Жизнь замечательных людей).
20
Все пальцы не могут быть одинаковой длины – китайская пословица.
21
Вода течет вниз, а человек стремится вверх – китайская пословица.
22
Чэнь Дусю – первый Генеральный секретарь Компартии Китая.
23
Чжаотао дацзян (zhàotāo dà jiāng) – главнокомандующий-усмиритель (кит.).
24
Все лошади спотыкаются, все люди ошибаются – китайская пословица.
25
Бацзицюань (8 сторон совершенного кулака), дуаньдацюань (короткий кулак) – приёмы рукопашного боя.
26
Собака, которая кусает, зубы не скалит – китайская пословица.
27
Мытарь – в Новом Завете так называли сборщика податей и налогов.
28
В тёмную голову – безрассудно (амур.).
29
Баламошка – сумасброд (амур.).
30
Дюжой – крепкий, выносливый (амур.).
31
Сяньшен (xiānshēng) – сударь (кит.).
32
Цзымэй (zǐmèi) – сестрёнка (кит.). «Мама» по-китайски «mama», «папа» – «baba».
33
Из Кун-цзы.
34
Дацинлоу (Daqinglou) – большое зелёное строение (кит.).
35
Цзыцзяньу (zi jiàn) – мастер письма – хунхуз-делопроизводитель (кит.).
36
Паотоу (bāo tóu) – «пушечный голова», начальник передового отряда хунхузов (кит.).
37
Шуайфу (shuài fǔ) – резиденция (кит.).
38
Юи ча (yǒuyì chá) – чай дружбы (кит.).
39
Се-се (xièxiè) – спасибо (кит.).
40
Не гонись за выгодой – не попадёшь на удочку – китайская пословица.
41
Ошибочный ход одной фигурой – и партия проиграна – китайская пословица.
42
Триада (sānhéhuì, саньхэхуй) – Союз Неба, Земли и Воды. Триады впервые возникли как часть патриотического движения за свержение правления маньчжуров. Постепенно переродились в преступные сообщества.
43
Шеньли дэ гунши (shènglì de gōngshì) – победное наступление (кит.).