Иван Чаплыгин

1 книга
Книга, о которой идет речь, предлагает глубокое понимание искусства перевода, подчеркивая его значимость в разных сферах, включая информационные технологии. Автор, который является руководителем практики перевода в компании КРОК, делится своим личным опытом и профессиональными наблюдениями, что делает книгу особенной для переводчиков, студентов и всех заинтересованных в этой области. В первой части книги автор концентрируется на переводе как на искусстве, раскрывая значение совместной работы переводчиков и редакторов. Он утверждает, что для достижения качественного результата они должны выступать в роли союзников, работая вместе и обмениваясь идеями. Это сотрудничество позволяет более эффективно передавать смысл и значение текста, что особенно важно в коммерческой и технической среде, где точность и ясность информации имеют критическое значение. Далее автор вводит концепцию "диалектики перевода", иллюстрируя правила "сковородки" и "домохозяйки". Эти правила помогают переводчикам найт...