
Слово о полку Игореве. Переводы и комментарии Е. В. Лукина.
Аннотация
Книга, в которую включены представленные отрывки, посвящена древнерусской литературе и её значению для современного читателя. В предисловии, написанном Д. С. Лихачевым и О. В. Твороговым, акцентируется необходимость пересмотра стереотипов о Древней Руси как об изолированной, отсталой культуре. Авторы подчеркивают, что наследие древнерусской литературы, включая фольклор, поэзию, музыку и архитектуру, является богатым и многогранным, сохраняя память о значительных событиях и чувствах народа.
Одним из ключевых аспектов книги становится работа Евгения Лукина, который создает поэтические переложения таких значимых памятников, как «Слово о полку Игореве», «Задонщина» и «Слово о погибели Русской земли». Лукин стремится сделать эти произведения более доступными и актуальными для современного читателя, используя поэтический язык, который близок современным восприятиям. Он не только сохраняет оригинальный смысл текстов, но и помогает читателям глубже понять чувства и исторические обстоятельства, которые волновали людей в древности.
Авторы предисловия утверждают, что подобные переложения играют важную роль в переосмыслении и более глубоком восприятии наследия древнерусской литературы. Они призывают воспринимать это наследие как часть духовной биографии народа, отражающую его радости и горести. Чтение произведений в современном изложении становится первым шагом к более глубокому осознанию культурной идентичности.
Книга уделяет большое внимание «Слову о полку Игореве», анализируя различные подходы к его переводу и интерпретации на протяжении XIX и XX веков. Исследователи, такие как Л. А. Дмитриев и академик Д. С. Лихачев, подчеркивают важность точности и исторической правдивости перевода, а также необходимости личного восприятия текста, что в свою очередь придает произведению новую жизнь. В XIX веке переводчики, такие как Жуковский и Майков, стремились создать максимально точные версии текста, в то время как поэты XX века — Марк Тарловский и Николай Заболоцкий — начали ориентацию на создание новых интерпретаций, соотнося их с современными реалиями.
Тарловский, работая над своим переводом сразу после гражданской войны, привнес в текст романтику и актуальность для своей эпохи, тогда как Заболоцкий, создавая перевод в конце Второй мировой войны, добавил отголоски войны, что сделало его работу еще более резонирующей с современностью.
Современный перевод «Слова о полку Игореве», созданный автором за 15 лет, отражает актуальные общественные и культурные проблемы, исследуя при этом глубокую историю Русской земли. При этом автор стремится сохранить поэтические элементы оригинала, включая звукопись и ритмику, что подчеркивает уникальность произведения и важность его адаптации для новой аудитории. Перевод не просто повторяет слова оригинала, а интерпретирует их, находя параллели с современным опытом и вызовами, что позволяет читателю не только осознать исторический контекст, но и отразить свои собственные переживания и размышления.
Таким образом, книга предлагает читателю не только углубленное понимание древнерусской литературы, но и способствует формированию мостов между прошлым и настоящим, помогая современному человеку осознать своё место в культурной истории, а также значение литературы как средства самовыражения и осмысления человеческих переживаний через века.