
Аннотация
Книга, о которой идет речь, посвящена жизни и творчеству Омара Хайяма — знаменитого персидского поэта, математика и астронома, родившегося в 1048 году в Нишапуре. Хайям получил блестящее образование в крупных медресе, приобрел известность благодаря своим достижениям в астрономии и математике, а также стал важной фигурой при дворе султана Малик-шаха I, для которого он стал духовным наставником. Он возглавил обсерваторию в Ираке и трудился над созданием «Маликшахских астрономических таблиц», а также реформировал календарь, разработав солнечный календарь, который оказался более точным, чем существовавшие в то время в Европе.
Исследования Хайяма охватывали широкий круг тем, включая физику и метеорологию, и его труды по математике признаны значимыми для развития науки. Однако после смерти султана поддержка науки в стране ослабла, что вынудило Хайяма покинуть свои прежние позиции и долгое время скитаться, прежде чем вернуться обратно в Нишапур.
В своих произведениях Хайям часто критиковал лицемерие ученых своего времени и больше ценил поиск истины, чем слепое следование религиозным догмам. Его поэтические произведения, в частности четверостишья, или рубаи, стали передаваться устно и обогащались мифами и интерпретациями, что способствовало созданию его образа как почти фольклорной фигуры. В итоге, Хайям стал символом философской поэзии, его стихотворения отражали множество взглядов и настроений, что обеспечивало им широкую популярность среди читателей.
На Западе имя Хайяма приобрело известность благодаря Эдварду Фицджеральду, английскому поэту, который в 1859 году перевел его рубаи, добавив к ним собственное литературное видение и элементы, создав тем самым самостоятельное произведение. Этот перевод сыграл ключевую роль в закреплении культурного наследия Хайяма в Европе, породив клубы и общества, посвященные его творчеству.
В России процесс перевода произведений Хайяма развивался иначе. Дореволюционные переводы часто не сохраняли поэтические характеристики восточной поэзии. Но начиная с 1914 года, когда Осип Румер выпустил свой перевод «Неверной красавицы», качество русских интерпретаций значительно возросло. Румер использовал традиционные рифмы и структуры, что сделало переводы более привлекательными для русскоязычных читателей. Следом за ним другие переводчики, такие как Иван Тхоржевский и Сергей Кашеварова, продолжали работу, стремясь сблизить переводы с оригинальными текстами, иногда идя на компромиссы.
В заключительной части книги подчеркивается разнообразие подходов к переводу стихов Хайяма, в частности через упоминание сборника, в котором представлены 368 рубаи в различных переводах. Это не только иллюстрирует разнообразие взглядов на творчество поэта, но и позволяет читателям глубже понять и оценить его наследие, создавая своеобразное поэтическое путешествие через призму перевода и художественного восприятия. Книга побуждает читателя исследовать богатство и глубину философии и поэзии Хайяма, а также то, как она была воспринята и адаптирована в разных культурных контекстах.