
Аннотация
Книга, на основе которой написано данное изложение, охватывает несколько важнейших аспектов культурной истории, связанных с литературными произведениями и их адаптациями. Основное внимание уделяется как созданию и возникновению первых сказок, так и вопросам авторского права и интерпретациям различных персонажей в разные времена и странах.
Первый раздел книги посвящен историческому событию, произошедшему 4 июля 1862 года, когда два преподавателя Оксфорда, Чарльз Лютвидж Доджсон и Робинсон Дакворт, отправились на прогулку по Темзе с тремя дочерями своего начальника. Во время этой лодочной прогулки по просьбе девочек Доджсон начинает рассказывать сказку о приключениях одной из сестер, Алисы, в волшебной стране. Эта история станет основой для его знаменитого произведения «Приключения Алисы под землей», опубликованного позже как «Алиса в Стране чудес».
Уже тогда Доджсон, которого позже мир будет знать под псевдонимом Льюис Кэрролл, проявляет необычное желание записать свою импровизацию. Он создает рукопись, которая в дальнейшем становится рождественским подарком для Алисы Лидделл. Однако не все идет гладко. Позже, когда Доджсон решает издать свою книгу, его отношения с иллюстратором Джоном Тенниелем становятся напряженными. Тем не менее, первая версия книги выходит в свет 4 июля 1865 года, но из-за низкого качества тиража она была отозвана и уничтожена.
Однако вторая версия, выпущенная в 1866 году, становится значительным успехом и вскоре переиздается на нескольких языках, став классическим произведением мировой литературы. «Алиса в Стране чудес» и ее продолжение «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса» не только стали культовыми книгами, но и оказали огромное влияние на литературу, искусство и культуру в целом.
Следующая часть книги фокусируется на советской версии известной истории о Мэри Поппинс, созданной Памелой Трэверс. В ней рассматривается, как в Советском Союзе обошли авторское право, позволяя переводчикам, таким как Борис Заходер, адаптировать тексты, порой значительно изменяя их. Заходер в своем переводе скомпоновал элементы из нескольких книг, оставив многие важные детали без внимания, что вызвало недовольство самой авторши. Также в книге обсуждаются иллюстрации к советскому изданию, выполненные Геннадием Калиновским, которые вызывали как восторг, так и критику, так как их стилистика отличалась от оригинальных замыслов. Интересно отметить, что после распада Советского Союза на данную историю выходили новые издания, которые соединяли литературные и визуальные интерпретации, поддерживая актуальность образа Мэри Поппинс.
В последней части книги рассматривается причина, по которой не был снят третий мультфильм о Малыше и Карлсоне, несмотря на наличие нескольких повестей Астрид Линдгрен. Множество советских детей выражали недовольство по поводу отсутствия третьей части, и среди множества версий причины этого упоминалась международная конвенция об авторском праве. Однако выясняется, что режиссер Борис Степанцев просто потерял интерес к проекту и считал необходимым работать только над теми проектами, которые ему действительно нравятся. Но после успеха второго фильма, несмотря на ожидания зрителей, третий мультфильм не был создан.
Тем не менее, существует серия диафильмов о Малыше и Карлсоне, которые адаптируют все три повести с использованием близкого к оригиналу сценария. Это дает поклонникам возможность насладиться новыми интерпретациями любимых историй, подчеркивая их культурную значимость.
Таким образом, книга исследует не только процесс создания литературных произведений, но и их адаптацию в культурном контексте, что демонстрирует, как различные общества воспринимают одну и ту же историю по-разному, создавая свои интерпретации, которые влияют на общественное восприятие.