Зов Халидона - стр. 28
– А почему бы и нет? Я действительно ничего не знаю.
– Но вы не показали, что слышали это слово прежде? Это очень важно.
– Да, я понимаю. Надеюсь, что нет. Дело в том, что я в этот момент действительно думал совсем о другом…
– Возвращался ли он к этой теме позднее? – прервал его Холкрофт.
– Нет. Смотрел он на меня очень внимательно, но больше не спрашивал. Как вы думаете, что все это значит?
Внезапно какой-то танцор-одиночка с полубезумным выражением лица буквально налетел на стол, за которым они сидели.
– Черт меня побери, если это не папашки с мамашками, – заорал он, выговаривая слова с твердым йоркширским акцентом. – Что, пришли поглазеть на детский праздник, а?
– Проклятье, – воскликнул Холкрофт. Содержимое его бокала оказалось на столе и частично на брюках.
– Кликни халдея, папаша, пусть плеснет тебе за счет старины Эдинбурга! Это я. Меня здесь каждая собака знает! Привет от старины Эдинбурга!
Танцор-одиночка исчез так же внезапно, как и появился. Собеседники поспешили выразить сочувствие, кто-то даже предложил позвать управляющего, но Холкрофт был благодушен.
– Ничего особенного, маленькая оплошность, не стоит обращать внимания. – Он достал носовой платок и промокнул пятно. Прерванный было разговор возобновился. Англичанин повернулся к Маколифу, но его улыбка не имела никакого отношения к словам.
– В моем распоряжении – минута. Если будет нужно, с вами свяжутся завтра.
– Это… был сигнал?
– Да. Слушайте и запоминайте, времени на повторение у меня нет. В Кингстоне вы какое-то время будете сами по себе. Если честно, мы не предполагали, что вы так скоро…
– Минуточку, – прервал его Маколиф сердито. – Какого черта! Это вы слушайте и запоминайте. Вы гарантировали мне полную безопасность, возможность контакта в любое время суток… Только на таких условиях я согласился…
– Все остается в силе, – отрезал Холкрофт, расплываясь в широкой улыбке, совершенно не соответствующей тону разговора. – Контакты у вас есть. Около двадцати имен, вы их помните.
– Но это все на севере, а не в Кингстоне! Вы обещали мне контакты и в Кингстоне тоже!
– Завтра мы сделаем все, что сможем.
– Так не годится!
– Придется потерпеть, мистер Маколиф, – произнес Холкрофт жестко. – В Кингстоне, к востоку от парка Виктории, на Дюк-стрит, есть рыбный магазин «Таллон». В самом крайнем случае – подчеркиваю: в самом крайнем, если нужно будет передать информацию, – можете связаться с хозяином. У него артрит правой руки. Но имейте в виду: все, что он сможет, – только передать информацию. Больше ничего… Ну, я действительно должен идти.
– Мне нужно задать вам еще несколько вопросов, – быстро проговорил Алекс, придерживая ладонью руку Холкрофта.
– Это подождет…
– Ну хотя бы один. Элисон Бут – вы знали?
– О ее муже?
– Да.
– Знали. Поначалу мы думали, что она – подсадная утка «Данстона». И до сих пор этого не исключаем… Да, и насчет вопроса Уорфилда о Халидоне. По-моему, ему известно об этом столько же, сколько нам. Но он очень хочет узнать больше.
Холкрофт по-юношески легко поднялся, обошел Алекса и попрощался, извинившись за то, что вынужден всех покинуть. Маколиф оказался теперь рядом с женщиной средних лет, которая, как ему показалось, пришла с Холкрофтом. При знакомстве он прослушал ее имя, но сейчас, взглянув на нее, понял, что ей не до того. Озабоченность и тревога были на ее лице; она пыталась скрыть свои чувства, но тщетно. Женщина вымученно улыбнулась.