Золотой лебедь в бурных водах. Необыкновенная жизнь Десятого Кармапы - стр. 4
Другой важный источник информации о жизни Чёйинга Дордже – биография, написанная ориентировочно через 75 лет после его смерти Бе Доцавой Цевангом Кункьябом (Бело). Совместно с Восьмым Ситу (1700–1774) он составил жизнеописания двенадцати первых Кармап и других держателей линии Кагью («Гирлянда бесчисленных хрустальных самоцветов, исполняющих желания»). Авторство Ситу стоит на биографии первых шести Кармап, тогда как Бело написал остальные. Бело опирался на воспоминания самого Десятого Кармапы, но, судя по другой информации, которую он включил в работу, ему определенно были доступны и иные письменные и/или устные источники.
Два ксилографических издания «Гирлянды…» – оригинал и другой вариант – сохранились до наших дней, как поясняется в заключении к 35-й главе. Единственная разница между этими двумя изданиями – биография Десятого Кармапы. Для своей книги я использовал текст из оригинала, поскольку он написан Бело, в то время как второе издание включает сокращенное жизнеописание в стихотворной форме.
Я перевел биографию Десятого Кармапы авторства Бело практически полностью (подписана в этой книге инициалами БЛ). И, хотя она и легла в основу настоящей «биографии», она не представлена здесь как единый, непрерывно изложенный документ. Я разбил ее на части, между которыми вставил отрывки из автобиографии Кармапы и других современных ему источников, таких как автобиография Пятого Далай-ламы (подписаны в этой книге инициалами ДЛ).
Относительно современная Тибетская биография Чёйинга Дордже была написана Медонгом Цхампой Ринпоче (родился в 1867 году). Она основана в большей степени на работе Бело, но при этом значительно короче. Поэтому я не использовал ее. Хью Ричардсон перевел этот текст на английский (см. Библиографию).
Теперь слово о моих переводах: вместо того чтобы переводить Тибетские тексты дословно, я старался передать сущностный смысл на английском, в то же время следуя тексту.
Решение о том, каким образом переводить Тибетские имена и термины, – всегда дилемма. Я сознательно избегал системы Уайли, которую обнаружил во многих научных работах, поскольку она сбивает с толку обыкновенных читателей своим специфичным написанием. Вместо этого я использовал собственные транслитерации. Что касается китайских имен и терминов, я применил широко известную систему пин йин. В Приложении приводятся Тибетские написания и китайские символы.
Наконец, я бы хотел обратить внимание читателя на предстоящую первую большую выставку художественных работ Десятого Кармапы, которая пройдет в Художественном музее Рубина в Нью-Йорке. Перед открытием выставки (на момент издания этой книги дата не была объявлена) музей выпустил обширный каталог и монографию о художнике, написанную Карлом Дебречени, – «Эксцентрик в черной короне: художественные видения Десятого Кармапы», вклад в которую внесли также и другие ученые.
Одновременное издание каталога выставки и моей книги – удачное совпадение, поскольку Кармапа был не только Бодхисаттвой, но и значимым художником. Моя книга не исследует художественный аспект его жизни, если только в одном из переведенных текстов не упоминается конкретная тханка или скульптура. Поэтому чтение и каталога, и книги даст наиболее полное представление о жизни и творчестве Десятого Кармапы.