Знаем ли мы русский язык?.. - стр. 31
Сноха, сношенька… Жена сына по отношению к его отцу, свёкру. «Сношка-сношенька, переступай с ножки на ноженьку!» «А ты, батька, сноху не гладь-ка!»
Шурин – брат жены. «Зять любит взять! Тесть любит честь! А шурин глаза щурит!»
Свояки – брат жены и муж по отношению друг к другу. «Свояк свояка видит издалека!»
Сват – отец одного из супругов по отношению к родителям другого. «Свату первая чарка и первая палка».
Кум, кума – крёстные отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу. «Кума да кум наставят на ум».
Дядя – дядюшка… Брат отца или матери. «Не выучил отец, так и дядя не научит!»
Как говорили на Руси, «вся семья в куче – не страшны и тучи!».
«Волшебные» слова
Мы едва начинали говорить, а родители уже учили нас произносить «волшебные» слова – «здравствуйте», «спасибо», «извините»… Почему же от нас, «повзрослевших», можно услышать, например, такое: «Здрасте! Извиняюсь, скока время? Скока-скока?»
В самом деле, с самыми простыми словами иногда бывает всё не так просто.
Филолог Владимир Колесников в книге «Гордый наш язык…» приводит две цитаты. Первая – из повести Ивана Мясницкого: «Вообще, пардон-с, мон онкль-с! Это я от икстазу-с…» Вторая – из книги Валентина Катаева: «Извиняюсь, вас тут не сидело!» И называет подобную речь купчиков начала XX века стандартами дурного вкуса.
Увы, эти стандарты дурного вкуса не изжиты до сих пор. «Извиняюсь» и «пардон» – такое и сегодня можно услышать сплошь и рядом.
Впрочем, против слова «пардон» возражать не приходится. В беседе с франкоговорящим человеком оно весьма уместно. Но в разговоре двух соотечественников, не владеющих французским?! Это уж, как писал Михаил Зощенко, «что пардон, то пардон!».
Теперь о форме «извиняюсь». Наступил на ногу, сказал «извиняюсь», то есть извинил сам себя и… снова наступил.
Если вы действительно хотите попросить прощения, то лучше сказать «извините!».
Лидия Чуковская в «Записках об Анне Ахматовой» передает её слова: «Я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю. Всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», – тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, – я вы-нес-ти не мо-гу».
Нельзя не доверять языковому чутью гениального поэта. Наверное, и в самом деле лучше спросить: «В котором часу?» или «Когда?».
Еще один «спорный» вопрос – «кто последний?» или «кто крайний?».