Злой и коварный демон Буратино. Часть II - стр. 75
Тем временем в центре квартердека (часть верхней палубы от грот-мачты до бизань-мачты), озаренного лучами яркого солнца, происходила торжественная церемония знакомства единственной женщины на корабле и доблестного офицера вооруженных сил Его Величества, заброшенного сюда по воле судьбы.
– Разрешите представить богиню кулинарного искусства, – с напыщенной важностью изрек Уолтон Спарроу, не в силах отвести глаз от красотки, стоящей возле обеденного стола. – Элеонора Флек!
– Прошу прощения, мэм, – взгляд лейтенанта Харрисона скользнул поверх головы Элеоноры и замер на четверке резвых парней, гуськом передвигающихся по шкафуту. – Это кто такие?
– Это пассажиры, плывущие до Нью-Провиденс, – растерянно произнес Уолтон Спарроу, не понимая, что происходит.
– И где они к вам подсели?
– В Слатфилде.
– Дайте угадаю! Неделю назад.
– Совершенно верно. Неделю назад.
– Хотите, я еще кое-что угадаю? Вон того со взъерошенными волосами должны звать Монти Бешеным.
– Да, Монти.
– Вон того с раскосыми глазами должны звать Невиллом Раскосым.
– Да, Невиллом.
– Вон того неряху должны звать Персом Неряхой.
– Да, Персом.
– Ну а последний, стало быть, Малоун Щелкун.
– К чему вы клоните, сэр?
– Прежде чем ответить на вопрос, следует рассказать вам одну занимательную историю. Три дня назад меня вызвали в штаб и приказали отбыть в Порт-Ройал. Причем дело было таким срочным, что на сборы выделили не больше суток. Когда я садился на корабль, то мельком услышал от портовых работников о разнарядке, предписывающей им немедленно сообщать органам власти, если около пристани будут обнаружены четыре подозрительные личности, схожие по описанию с вашими пассажирами, пытающиеся обманным путем выехать за пределы Соединенного Королевства. Тогда никто из членов экипажа не придал этому должного значения. Сами понимаете, все торопились с погрузкой. Однако теперь картина обрела четкие очертания, вследствие чего приказываю заключить их под стражу.
– И вернуться обратно?
– Нет! К сожалению, я не располагаю стольким количеством времени, поэтому мы продолжим следовать прежним курсом, а по прибытии в Порт-Ройал сдадим преступников людям губернатора. Пусть они сами с ними разбираются.
– В чем же обвиняют наших бедолаг?
– Точно не помню. Кажется, в попытке продать эсквайру Коллуму Таббсу заложенное имущество.
– Ясно.
Не успел Монти и рта раскрыть, как вокруг него и друзей образовался плотный круг из матросов.
– Также я приказываю принести сюда для досмотра вещи, с которыми преступники поднимались на борт.
– Будет исполнено!
Вскоре весь сорванный куш, исчисляемый тысячами гиней, переместился в каюту капитана. Что касается переполненных сундуков Элеоноры, где хранились мушкет и пистолет, то они так и остались стоять на месте, заставив перепуганную женщину теряться в догадках.
– Еще пассажиры у вас имеются? – поинтересовался лейтенант Харрисон, усаживаясь за стол.
– Нет, сэр, – ответил Уолтон Спарроу, пытаясь унять нервную дрожь в коленях.
– А кем приходится вам это прелестное создание, смахивающее на ребенка?
– Сводной сестрой жены.
От услышанного Элеонора чуть не поперхнулась, но быстро пришла в себя и прониклась к своему спасителю чувством безграничного уважения.
– О, как мило! – сказал лейтенант Харрисон, подцепив вилкой кусочек вяленого мяса, обжаренного в сухарях по специальному рецепту.