Размер шрифта
-
+

Злой и коварный демон Буратино. Часть II - стр. 75

Тем временем в центре квартердека (часть верхней палубы от грот-мачты до бизань-мачты), озаренного лучами яркого солнца, происходила торжественная церемония знакомства единственной женщины на корабле и доблестного офицера вооруженных сил Его Величества, заброшенного сюда по воле судьбы.

– Разрешите представить богиню кулинарного искусства, – с напыщенной важностью изрек Уолтон Спарроу, не в силах отвести глаз от красотки, стоящей возле обеденного стола. – Элеонора Флек!

– Прошу прощения, мэм, – взгляд лейтенанта Харрисона скользнул поверх головы Элеоноры и замер на четверке резвых парней, гуськом передвигающихся по шкафуту. – Это кто такие?

– Это пассажиры, плывущие до Нью-Провиденс, – растерянно произнес Уолтон Спарроу, не понимая, что происходит.

– И где они к вам подсели?

– В Слатфилде.

– Дайте угадаю! Неделю назад.

– Совершенно верно. Неделю назад.

– Хотите, я еще кое-что угадаю? Вон того со взъерошенными волосами должны звать Монти Бешеным.

– Да, Монти.

– Вон того с раскосыми глазами должны звать Невиллом Раскосым.

– Да, Невиллом.

– Вон того неряху должны звать Персом Неряхой.

– Да, Персом.

– Ну а последний, стало быть, Малоун Щелкун.

– К чему вы клоните, сэр?

– Прежде чем ответить на вопрос, следует рассказать вам одну занимательную историю. Три дня назад меня вызвали в штаб и приказали отбыть в Порт-Ройал. Причем дело было таким срочным, что на сборы выделили не больше суток. Когда я садился на корабль, то мельком услышал от портовых работников о разнарядке, предписывающей им немедленно сообщать органам власти, если около пристани будут обнаружены четыре подозрительные личности, схожие по описанию с вашими пассажирами, пытающиеся обманным путем выехать за пределы Соединенного Королевства. Тогда никто из членов экипажа не придал этому должного значения. Сами понимаете, все торопились с погрузкой. Однако теперь картина обрела четкие очертания, вследствие чего приказываю заключить их под стражу.

– И вернуться обратно?

– Нет! К сожалению, я не располагаю стольким количеством времени, поэтому мы продолжим следовать прежним курсом, а по прибытии в Порт-Ройал сдадим преступников людям губернатора. Пусть они сами с ними разбираются.

– В чем же обвиняют наших бедолаг?

– Точно не помню. Кажется, в попытке продать эсквайру Коллуму Таббсу заложенное имущество.

– Ясно.

Не успел Монти и рта раскрыть, как вокруг него и друзей образовался плотный круг из матросов.

– Также я приказываю принести сюда для досмотра вещи, с которыми преступники поднимались на борт.

– Будет исполнено!

Вскоре весь сорванный куш, исчисляемый тысячами гиней, переместился в каюту капитана. Что касается переполненных сундуков Элеоноры, где хранились мушкет и пистолет, то они так и остались стоять на месте, заставив перепуганную женщину теряться в догадках.

– Еще пассажиры у вас имеются? – поинтересовался лейтенант Харрисон, усаживаясь за стол.

– Нет, сэр, – ответил Уолтон Спарроу, пытаясь унять нервную дрожь в коленях.

– А кем приходится вам это прелестное создание, смахивающее на ребенка?

– Сводной сестрой жены.

От услышанного Элеонора чуть не поперхнулась, но быстро пришла в себя и прониклась к своему спасителю чувством безграничного уважения.

– О, как мило! – сказал лейтенант Харрисон, подцепив вилкой кусочек вяленого мяса, обжаренного в сухарях по специальному рецепту.

Страница 75