Женщины Парижа
1
В христианской традиции победоносицами называли святых мучениц Веру, Надежду, Любовь и мать их Софию. См. Тропарь, Кондак и Величание святым мученицам Вере, Надежде, Любови и матери их Софии: «Софии честныя священнейшия ветви, Вера и Надежда и Любовь, показавшеся, мудрость обуиша еллинскую благодатию, и пострадавше, и победоносицы явившеся, венцем нетленным от всех Владыки Христа увязошася» (Кондак, глас 1). Автор в заглавии книги употребляет именно это поэтическое и архаичное существительное.
2
Уильям Бут (1829–1912) – британский проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.
3
Сент-Максим – курортный город на Лазурном берегу во Франции.
4
Синдром (профессионального) выгорания (англ.).
5
Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь».
6
Во Франции – профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер.
7
Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.
8
Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929).
9
Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции.
10
Soup. Soap. Salvation – главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом.
11
Книга Иова. Глава 22, стих 24.
12
Так называли членов Армии спасения.
13
Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды.
14
Зумба – смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.
15
Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам.